乳房植入体安全性翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia_oracle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际经济一体化趋势的加快,沟通成了促进经济发展的重要桥梁,而语言的多样性促使翻译需求的增加,在医学领域中也是如此。我国医疗水平的提高一方面依赖自身的优秀医学文化,另一方面需要借鉴国外先进的医学知识,因此医学翻译的科学性对于掌握最新的医学知识,加强我国与国际间的交流与合作,以及推动世界的医疗发展都有着重要的实践意义。本文的翻译实践报告是基于医学论文,笔者于2013年暑假受委托对这篇医学论文进行英译汉翻译。报告首先对任务和医学文本的特点以及在翻译过程中使用的目的论方法做出描述。翻译过程主要包括翻译前的准备工作、翻译中的难点、翻译结束后需要注意的方面。报告的核心部分是案例分析,由于医学翻译的专业性,主要从医学词汇和长句两个方面对医学论文翻译进行研究。在翻译实践总结中,提出在目的论的指导下,采用改变词类、省略、分译等方法,更加有效的实现国内外医学研究交流的目的,以期为翻译工作者提供借鉴。
其他文献
李国玉,男,土族,生于1964年,初中文化程度,中共党员,互助土族自治县劳务经纪人协会副会长。他从一名打工者起步,组建了工程队,最后注册了青海大新建筑有限责任公司、青海宏星房地产开
怀念老家一回家愈少,对家的眷恋愈浓,在被雪涂染的黄昏和被雨浸泡的子夜,常浓到互助陈酿的最高刻度!老家在手掌里。老家的路在掌心里蜿蜒。老家的亲人在心尖上忧乐。高兴时灿
期刊
目的 探讨新疆地区维吾尔族老年急性冠状动脉综合征(ACS)患者视黄醇结合蛋白4、脂蛋白a水平与冠状动脉病变严重程度的关系。 方法 回顾性分析2013年1月~2016年12月在新疆维吾尔
近年来,我国建筑行业得到极大发展,建筑节能技术也越来越重要.建筑节能技术的应用不仅能降低能耗,更能促进环境保护,做到降低建筑成本的基础上兼顾环境保护.建筑施工企业需要
它像一堵势不可挡的山洪,在江河源头奔腾呼啸;它似一道划空的闪电,在雪域深处飞速而过……草原为之沸腾,百灵为之欢歌,人海为之喧闹.于是获胜者高高举起闪光的奖杯,沁香的美
期刊
本文以笔者参与的汉译英项目“第十二届中国——东盟博览会中小企业跨境投资与贸易合作洽谈会”会议材料为背景,以笔者所负责的新加坡和马来西亚的材料翻译为研究对象而完成
日语无标记被动句指受事充当主语,形式上没有使用被动助动词“れる”或“られる”,而意义上含被动语义的句子。主要包括含特定动词的无标记被动句、含功能动词词组的无标记被
甲状腺相关眼病(Thyroid-associatedophthal-mopa2thy,TAO)亦称Grave氏眼病,它是一种自身免疫功能障碍性疾病,其真正发病机理目前尚未完全明确[1].临床症状和体征包括眼红、眼
本篇论文主要讨论了本人在广西师范大学外事访问团组联络口译工作中的体会、感悟。总结了作为口译者在整个翻译实践中遇到的问题和处理的方式。由于该论文涉及到的口译实践案
内容提要:超长砼结构的收缩.温度.徐变及预应力引起的结构轴向压缩等成为控制设计施工的主要因素,本文分析探讨砼收缩及温差引起的结构内力及控制方法.