【摘 要】
:
我以自己翻译的美国作家贝蒂·史密斯的小说《布鲁克林有棵树》前两章作为我翻译实践报告的分析对象。我参加了导师组织的项目翻译,选择了这部小说前十章英译汉的翻译任务。
论文部分内容阅读
我以自己翻译的美国作家贝蒂·史密斯的小说《布鲁克林有棵树》前两章作为我翻译实践报告的分析对象。我参加了导师组织的项目翻译,选择了这部小说前十章英译汉的翻译任务。在为期1个月的翻译期限内,我按照导师提出的翻译要求比较圆满地完成了这个翻译任务,获益匪浅,也得到了导师的肯定,认为译文忠实原文,语言流畅,体现了原作的文学风格。原作属于成长小说,语言清新明快、生动形象。译文从准确性、表现力、生动性和形象性几个方面力争复制原作的思想内容和风格情韵。实践报告对整个翻译过程做了介绍、分析和总结,由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。任务描述是对此次翻译任务的背景和内容的简单介绍。过程描述介绍了翻译的准备、进行和审校情况。译前准备部分分析了文学翻译问题和原作的文体特征及语言风格。案例分析部分是此次翻译实践报告的核心部分。主要从词层翻译、句层翻译和语段层的翻译三个方面,反思如何灵活运用各种翻译技巧,使译文准确而富有表现力,生动而具有形象美。实践总结部分着重谈了自己对文学翻译的几点体会,如文学翻译首先要分析和理解原作的语言成分和文学成分。总之,亲身的实践告诉我们,翻译是很难的事,它需要语言水平、文化知识、文学素养的不断积累和提高,需要翻译技巧的逐渐熟练,需要意志品质的反复磨炼。
其他文献
本研究通过中西医结合疗法对慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者的治疗,通过观察其对免疫球蛋白A(IgA)、免疫球蛋白G(IgG)、免疫球蛋白M(IgM)、T淋巴细胞亚群CD3、CD4、CD8的影响,探讨COPD气流
超临界水中生物质气化制氢技术是近年发展起来的一种高效、清洁的能源转化及利用技术。本文利用GC/MS法对超临界生物质气化制氢的液相产物进行了定性分析,确定了色谱操作条件及
本次翻译实践报告选取了小说集《木卫星》中的两篇短篇小说作为实践文本,即《克罗斯夫人与基德夫人》和《普鲁》。该小说集作者爱丽丝·门罗是加拿大著名短篇小说家,更是2013
机械回收地膜是目前解决残膜污染的有效途径。本文从申请区域分布、申请时间分布、专利权人分布、技术组成情况等方面分析了残膜回收机械化技术的专利现状,提出相应的发展意
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
《城市阴影:悉尼犯罪纪实照片》收录了1912年到1948年间的悉尼警方照片集,由彼得.多伊尔和迦勒.威廉姆斯在新南威尔士州历史建筑基金会及悉尼司法与警察博物馆协助下合作搜集
教学态度是指教师在教学活动中对学生以及教学过程中表现出来的一种稳定心理倾向。态度是处事之源,好的教学态度是好的教学质量的前提和保障。临床实习是护生理论和实践相结