论文部分内容阅读
梁启超是中国近代著名的革命家、思想家、文学家和翻译家,作为近代中国启蒙思想的开拓者,他深度参与了中国从旧社会向现代社会变革的资产阶级改良运动。梁氏曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”,开创了介于古文和白话文之间的一种“新文体”。他主张学习西方进步思想和新观念,救亡图存,以唤醒民众。其著作合编为《饮冰室合集》,其中的《饮冰室文集》汇集了梁启超的经典作品,许多观点独特犀利,影响深远,对于当今社会仍具有重要的意义。本文的翻译材料选自梁启超《饮冰室文集》的点校版本,笔者选取了其中有关“强国兴民”的部分进行了翻译。本报告首先对“新文体”材料的特点以及研究目的和意义进行了阐释,然后着墨于接受美学的“期待视野”,分别从语言维度、超语言维度以及语际维度来探讨“新文体”的翻译。语言维度的翻译主要探究“新文体”中词语层面和句式层面的翻译,词语层面包括“新名词”的翻译、俚语的翻译和文化负载词的翻译;句式层面主要分析了感叹句、疑问句和省略句的特殊句式翻译方法。超语言维度分别从修辞手法和文体风格两个方面阐述,语际维度从中西文化和思维的差异对等中分析源语和译入语的语际转换。最后从“新文体”翻译的视角,总结了本报告的研究成果和局限性。“新文体”的翻译需要立足于受众意识,从其特点出发,综合采用直译、意译、音译、信息重组等翻译方法。考虑中西文化的差异性,在保证信息传达的动态对等下,译者要理性地掌握对作品的解释度。通过提高译本的信度和效度,再现原作的生命力,传承和发扬中国传统文化的魅力。希望此次翻译实践研究能促进“新文体”的翻译事业,为今后“新文体”的相关研究提供一定的借鉴意义。