论文部分内容阅读
翻译项目的原文为体育法律专家罗杰·艾布拉姆斯所著《体育公正:体育法律与体育事业》第五章和第六章。该书主要介绍了和体育相关的法律案例,旨在向体育爱好者和法律工作者提供相关信息,以便读者深入了解体育在美国的地位以及法律对体育的影响。原作作者以故事讲述的形式描写法律案例,避免了法律语言的晦涩难懂。文章语言流畅,通俗易懂,可读性强。所以在进行翻译时,在忠实原文保持原文语言风格的基础上,还要从语篇的角度考虑,注重译文的可读性。衔接是构成语篇的重要条件,要想获得自然流畅的译文,译者必须考虑英汉两种语言在衔接手段上的差异,选取合适的翻译方法,增强译文的可读性。本文一共分为五个部分。第一部分为引言,介绍此翻译项目的背景、项目的目标以及项目的意义。第二部分为原文介绍,包括对原文作者介绍、原文内容介绍,并对原文语言特点进行分析。第三部分为对翻译过程进行描述,包括译前准备、翻译过程和译后质量控制三个方面的内容。第四部分为案例分析。在此部分中,作者首先讨论可读性和衔接的含义,以及这二者对语篇的影响。然后作者通过具体的案例分析来讨论语篇衔接视角下的翻译技巧。第五部分为结论部分,指出译者在翻译过程中的主要发现以及还存在的局限性。