论文部分内容阅读
本论文旨在从翻译美学角度研究科技英语翻译,在展现科技翻译中的美的同时,对科技翻译中“雅”的标准做了一次尝试性探讨。翻译标准是翻译中的一个基本问题,也是翻译理论的核心问题。近代著名翻译家严复在19世纪末提出的“信、达、雅”三字标准。众所周知,严复的三字翻译标准在我国翻译史上起到了极为重要的作用。科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,往往是一种客观的叙述,用来阐明事理和论述问题,或是叙述、推理、结论等的过程,这种内容性质决定了其语言具有平铺直叙、简洁、确切的特点。因此,有人认为科技翻译的标准是“明确、通顺、简练”,科技翻译的起码标准是“准确、清晰、易懂”。“明确”、“准确”指在翻译时要准确无误地表达出原语的真正含义,也就是严复所说的“信”的标准,只是说法不同而已。“通顺”、“清晰”、“易懂”与“达”的标准一致,指译文必须流畅易懂,简洁而无赘言。但,“雅”未当作科技翻译的标准被提出,确切地说,“雅”当作科技翻译标准之一未被强调或明确提出来。那么,科技英语翻译中到底要不要讲究“雅”呢?科技英语翻译虽不是一门具有独立性的科学,但它带有一定的创造性和科学性,成功的科技译文是两种不同语言相转换的艺术品,是用语言来表达的一门艺术,是科学性的再创造,它同样存在美和审美的问题。郭沫若先生曾说过:“所翻译的东西如是科技著作,……如果能做到信达雅,不消说是更好”。本论文通过定性分析肯定了“雅”在科技翻译中的重要性和必要性,并将“雅”作为科技翻译的标准之一明确提出来。本论文在刘宓庆翻译美学理论的指导下,通过探讨科技翻译中词汇层、句法层和修辞层的审美信息,向读者展示了科技翻译中独特的美,进而提出三条翻译策略以达到“雅”的科技译文。本论文将科技翻译与翻译美学相结合,为现代翻译美学提供了新的研究视角和内容。作者期待本文能为科技翻译提供更为丰富、有效的理论指导,从而不断提高科技翻译的质量。