林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landy_st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为闻名中外的作家、翻译家和语言学家,林语堂先生一生致力于促进中西方文化交流,尤其为向西方介绍中华文化做出了卓越贡献。独特的教育背景和中西文化知识让他成为译者主体性研究的极好范例。本文旨在以林先生的《浮生六记》译本作为个案研究,探索其译者主体性在翻译各个过程中的彰显,并详细分析译者个人因素,如翻译标准、文化取向、审美情趣、个人性格、翻译目的等对译本、翻译策略和具体方法选择上的影响。本文回顾了翻译界从“译者隐身”到译者主体性凸显的理论发展过程,并探讨了译者主体性在林语堂翻译准备阶段和实施阶段的体现。林语堂认为翻译是一门艺术,提出“忠实,通顺和美”的标准,其翻译理论体现了对译者创造性深刻而敏锐的认识。林语堂的文化取向、审美情趣、个人性格及其对原文的强烈喜爱等促使他选择了这个文本,其翻译的主要目的是向世界传播中国传统文化的精髓。基于这个主要翻译目的和强烈的读者意识,林语堂在翻译过程中采取异化为主,归化为辅的翻译策略,采用灵活的翻译方法,尽可能在保留原文文化特色的同时,不影响译文流畅度和读者理解,体现了他作为译者的主动性和创造性。研究表明,作为翻译中不可避免的固有属性,译者主体性体现在翻译中的方方面面,但译者主体性的发挥不是随意的,应该在尊重原文、原文作者和译文读者的基础上进行。在翻译中,虽然受到多种因素的制约,林语堂还是积极发挥自身主观能动性,基本上实现了传播中国文化精髓的目的,总体而言是成功的。
其他文献
作为教师学习和专业发展的一种模式,教师学习共同体得到越来越多学者和教师们的关注。本研究以一个由学校及学院领导发起,教师们自愿参加的由专家引领的教师学习共同体为案例
落实全面从严治党,必须紧紧牵住党风廉政建设主体责任这个“牛鼻子”.履行主体责任,基础在责任界限清,关键在主体责任压力传递到位.围绕层层传导主体责任,构建责任清单、监督
猪场养殖废水是一种高浓度的有机废水,深入研究养猪废水的处理对于保护环境和节能减排具有重要的意义。本文从养猪废水的特点入手,探讨了当前的三种养猪废水处理模式并对其做
本文用可靠的史料、不同时期的笔记、收藏的书籍与图文资料,以及对有深刻影响事件与难以忘怀教师的记忆,对我国高校中引入与推广“立体构成课”的前期过程做了简略的概述;另外,对
随着社会的发展和生活水平的提高,人们开始注重自身形象与美丽,化妆品日渐成为了生活中的必需品。化妆品广告作为媒介,在宣传产品、诱发消费者购买欲望中起着重要的作用。因
首先阐述了水深测量的两种作业模式:传统人工验潮水深测量和GPS无验潮水深测量,对两种作业方式作了简单的比较。简要介绍了GPS精密单点定位(PPP)的基本原理,给出了GPS无验潮水深测量数学模型。然后,针对传统水深测量作业模式的弊端,提出采用GPS精密单点定位技术进行无验潮水深测量作业,并从静态和动态定位两个方面验证了PPP技术进行无验潮水深测量作业的可行性。