论文部分内容阅读
流畅、地道的高质量翻译作品能够促进国际文化交流和科技传播,而蹩脚质量低下的译文也成为文化交流的障碍。翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因,严重的翻译腔已经危及到了汉语语言固有的优美和魅力。因此为了解决翻译腔问题,有很多翻译学者涉足这一领域的研究,并且取得了令人瞩目的成就。此前有关翻译腔的研究大多数采用定性分析的方法,因此分析过程中主观因素占据主导位置。本项课题的研究选取我国译者张谷若与耿智的汉译本《无名的裘德》为语料对汉译英中的翻译腔进行研究,论文作者建立了两个译本的平行语料库ZGRPARA和GZPARA,并将其分别与参照语料库CCTFC(当代汉语小说翻译规范)进行对比。到目前为止,国内外运用双语平行语料库手段对《无名的裘德》汉译本翻译腔的研究基本处于空白状态。本文尝试利用英汉对比语言学以及语料库研究的相关理论、采用定性与定量研究相结合的方法对两个《无名的裘德》汉译本进行对比研究,通过对平均句长和连词使用频率等进行详尽的分析。在此基础上结合定性手段对翻译腔发生的原因进行了描述与阐释。 该研究主要结果如下: (1)与张谷若地道的汉译本对比后,发现耿智汉译本《无名的裘德》中翻译腔的典型表现主要有四种:搭配不当、结构助词“的”过多、直译程度高及意义表达含混、与逻辑混乱。 (2)与当代翻译小说翻译规范对比后,发现耿智的汉译本平均句长过长,连词使用频率过高,而张谷若的汉译本与规范一致。 (3)造成汉译本翻译腔的原因:英语和汉语本身固有很大差异;中英文化差异明显;译者本身素质良莠不齐及译法不当。基于以上结果作者提出相应解决方案。