《红楼梦》诗词曲赋英译风格再现探讨

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlswedu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文共分成六个部分,第一部分为导论,主要讨论了“红诗”英译的研究状况、研究价值以及研究方法。  论文的第一章为翻译风格论,深入地探讨了有关文学翻译风格的几个基础问题,如风格内涵的界定、风格的可译性以及作者风格与译者风格的关系等。在各部分的讨论当中,论文以前人的研究成果为基础,提出了一些新的见解,最为突出的是论文认为作者风格与译者风格是并行不悖的,前者需要后者来反映和衬托,译者是镜子而不是透明玻璃,因此提倡译者大力培壅自己成熟的翻译风格,以便能更好地再现原作的风格。有关翻译风格的探讨是“红诗”英译风格再现这一专题研究的理论基础。  论文的第二章深入剖析了“红诗”的意象问题,认为在翻译中对“红诗”意象的处理方法是影响“红诗”风格再现的直接而关键因素。论文对通行的诗歌翻译“意美”理论作了批评,认为该理论按其目前所拥有的内涵,不足以成为诗歌翻译的本体论,只能具有局部的“古典美”。理论与实践相结合,论文深刻地评析了一些典型的“红诗”译例,其中不乏新意。  论文的第三章创造性地提出“红诗”英译风格再现的“二美”论。要很好地再现“红诗”的风格,必须坚持在译文中再现“红诗”的“情趣美”与“识度美”。这二者在“红诗”中互为表里,共同构成了“红诗”风格的内核。  论文的第四章旨在给“红诗”英译风格再现研究提供一个新的视角,尝试运用纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”的理论来阐释两个译本于风格再现方面所存在的差异。通过有效地实例分析,再次证明了纽马克关于严肃文学作品必须以“语义翻译”为主之观点的正确性。  本论文得出的结论是:“意象”、“情趣美”与“识度美”共同构成了“红诗”英译风格再现的三大基石。“语义翻译”与“交际翻译”理论是阐释两个“红诗”译本之间差异的有效工具。非知不能行,非行不能知,论文认为在探讨“红诗”英译风格再现这个问题时,必须坚持理论与实践的结合,从而使二者相互印证,循环推进。
其他文献
针织产业是纺织工业的重要组成部分,日前,我国已经成为全球最大的针织产品输出国.随着国内经济形势进入新常态,作为高度市场化的中国针织产业,其发展方式也在发生根本性转变,
“十一五”期间,吉林省累计投入资金34.2亿元,实施既有居住建筑节能改造2546万平方米,用两年时间完成国家下达的三年改造任务1300万平方米,取得了良好的经济、社会和环境效益
当前国家提出《中国制造2025》行动纲领,实施智能制造工程,推动制造业转型升级的力度前所未有.针对目前针织行业生产成本日趋增长、生产管理走向精细化等要求,利用物联网中的
党的十六大提出全面建设小康社会的伟大任务以来,十六届三中全会作出完善市场经济体制的决定,十六届四中全会又作出加强党的执政能力建设的决定,这是贯彻“三个代表”重要思
纺织服装产业面临着全球化市场的残酷挑战,大规模定制的趋势,劳动力成本的上升,低碳生产的转型等诸多难题困扰着包括东渡集团在内的各大纺织服装企业.其中,现场生产改善的优
期刊
目前,一款由“空中濮院”自主开发的专题采购APP应用,让毛衫采购流程变得“智慧”起来.该款APP是一个全面覆盖毛衫产业链的“云平台”,能够实现高效、精准对接销售和供应商,
近年来,湖南省建筑业快速发展,支柱产业地位进一步巩固。同时,建筑市场不规范、质量安全基础薄弱等问题也进一步显现。湖南省住房和城乡建设厅以完善监管体系为根本,以规范招
道不可坐论,德不能空谈。于实处用力,从知行合一上下功夫。在新闻这条路上,王敬将其内化为精神追求,外化为自觉行动,栉风沐雨,砥砺前行,不曾后悔。从沙湾县一个清贫农家的女
加强党的执政能力建设,是党的“十六大”根据新世纪新阶段党所面临的新势新任务而作出的一项战略决策,意义十分重大而深远。《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》明确