论文部分内容阅读
文学巨著《红楼梦》具有极高的欣赏价值和研究价值。其塑造的人物千姿百态,风情万种,特别是哭态更引人注目。而众多人物的“哭”中,林黛玉哭的最多,也是最具代表性的一位,典型的水做的人儿,眼泪就是林黛玉的标志之一,因此林黛玉又有一个凄美的别称“泪美人”。本文旨在以格式塔意象为视角,对《红楼梦》英译中林黛玉哭态的意象再现进行全面、系统的研究。林黛玉哭态意象的成功再现,在整个《红楼梦》英译中占据了重要地位。斯内尔-霍恩比提出将翻译研究作为一门独立学科的见解,并运用格式塔整体理论等倡导翻译研究的综合方法。这为我国的翻译研究提供了可资借鉴的理论依据。基于格式塔意象再造基础上的文学翻译模式为:第一步,理解原文——格式塔意象的心理再现;第二步,再造译文——格式塔意象的语言再现。本文将从格式塔心理再现和语言再现两个方面出发,着重分析研究林黛玉哭态的意象再现。而在翻译过程中,译者的主体性作用大为突出,翻译的重点即在于格式塔心理意象的生成与转换,译者的积极操作,有利于译文的成功再现。本文首先回顾了格式塔意象的发展历程及其应用,简要分析了国内对林黛玉哭态及其英译的研究情况。其次详细介绍了文学翻译中格式塔意象再现理论。接着对林黛玉哭态意象的构建及形成原因进行了系统的分析研究。并从格式塔心理再现和语言再现两个方面着重研究林黛玉哭态意象在《红楼梦》英译中的再现,其中需要注意的是实现译文的“和谐”。最后从文学翻译出发,指出意象再现过程中的主、客观限制性条件,在此基础上分析译者的积极操作以及林黛玉哭态的意象再现过程中所采用的翻译策略。由此可见,格式塔意象视角的应用对《红楼梦》英译中林黛玉哭态意象的成功再现具有重要的指导意义和应用价值,让读者能够更好的理解和欣赏林黛玉的泪美人形象,为中西文化交流做出贡献。