论文部分内容阅读
汉语成语作为中国语言和中国文化的宝贵财富,形式简单、结构固定、含义深刻、形象生动。它同样在跨文化交流和学习汉语作为第二语言或外语方面造成了很大的困难。汉语成语的英译也引起了很多学者的注意。汉英词典同样在满足当代用户需要和全球“汉语热”的要求方面起着重大的作用。姚小平《汉英词典》(第三版)自其2010年出版以来,受到了很多人的重视。本文从《汉英词典》(第三版)宏观结构和微观结构的研究出发,总结前人对其研究的视角,如词类标注、释义及其不足研究、文化特色词处理不足、新词等。结合汉语成语的定义、分类及其特点,分析其他汉英词典对成语的研究角度,使学习者全面了解汉语成语的内涵,为汉英词典的成语释义做铺垫。研究发现从文化语境研究《汉英词典》(第三版)成语的文献甚少,因此,本文的主要研究问题为:1)文化语境的影响因素如何影响《汉英词典》(第三版)中的成语释义?2)《汉英词典》(第三版)中的成语释义如何传播文化?3)《汉英词典》(第三版)汉语成语释义的主要方法、原则和特征有哪些?本文系统结合语境学知识,归纳出学者对语境的概念、功能、尤其是其分类的研究,由此引出文化语境的概念及其影响因素。为了更好地分析汉语成语释义的方法,本文简要介绍了翻译的常用方法及研究过程。通过解析文化语境影响因素,从地域自然、历史、宗教、价值观念、思维方式、生活习惯及习俗等这六方面出发,细化中英文化差异的具体原因,选取例子,分析这些因素如何影响《汉英词典》(第三版)中的成语释义,总结出汉英词典成语释义在体现中国文化方面的贡献。另外,本文结合英语习语词典和语料库真实语料检验成语释义是否为对等的英语习语,提出对比框架,深入对比《汉英词典》(第三版)与其前两版,及其《汉英大词典》(第三版)和《新时代汉英词典》(第一版)的成语释义,分析不同词典释义方法、原则及特点,总结《汉英词典》(第三版)成语释义的优缺点,为以后汉英词典成语释义的编纂提供参考。系统研究后,本文发现文化语境对《汉英词典》(第三版)成语释义的广泛而深刻影响,及其成语释义的文化传播性,总结成语释义的方法、原则及特点,把研究成果扩展到其他学科,如外语教学、翻译、跨文化交际等。因此,此研究在理论和实践上具有一定的指导意义。理论上,对文化语境视角进行系统分析和归纳,将其引入到词典的成语释义中。实践上,对于词典编纂方法和原则,文化传播,外语教学等有一定的指导意义。本文提供系统的中英文化影响下的汉语成语释义,为提高学生英语表达能力,理解中英人们的思维方式,促进跨文化交流做出贡献。文章最后对汉英词典成语释义提出建议,并指出本文研究的不足和建议。