莫言小说《蛙》韩译本中“把”字句的翻译情况研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddssdcsyqc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“把”字句是现代汉语中典型的特殊句式之一,在口语以及书面语中经常出现,但如何韩译“把”字句却很难找到一定的规律,因此学习韩语的中国人在翻译“把”字句时,会遇到一定的困难。同时,由于“把”字后面的名词用作宾语,所以很多学习者认为可以直接对应为韩语中句法格式和“把”字句完全对应的述宾句,在先行研究中也出现过这样的见解。普通的“把”字句这样翻译没有太大的问题,但文学作品中的“把”字句,由于受到诸因素的制约,有一些句子在翻译的过程中,使用了翻译策略翻译为“部分对应形式”和“不对应形式”。因此,有必要对文学作品中“把”字句的翻译情况进行研究,特别是需要着重研究译为“不对应形式”的句子。另外,在先行研究中,对“把”字句对应形式的研究基本上都是以处置“把”字句为主,有忽略致使“把”字句的倾向。虽然在“把”字句的构成上,处置“把"字句是主要用法,占有很大比例,但是致使“把”字句在口语和一部分书面语中也经常使用,因此,在研究“把”字句的对应形式时,有必要把致使“把”字句列入研究范围之内。本文以莫言小说《蛙》及其韩译本为平行语料,对“把”字句及其译文系统地进行对比分析,旨在从中摸索出《蛙》中“把”字句翻译上的一些特征和规律。本文共分为五章。在第一章中,提出研究的必要性和研究目的,分析以往的研究。同时,明确“把”字句的概念以及分类标准。首先,将“把”字句分为处置“把”字句和致使“把”字句两个大类。其次,再根据“把”字句的意义特征将处置“把”字句和致使“把”字句进行分类。再次,把每一类“把”字句与其译文进行对比,将译文分为“完全对应形式”、“部分对应形式”、“不对应形式”。在第二章中,对处置“把”字句进行系统的分析。首先,根据第一章的分类标准,把处置“把”字句分为四类。其次,对每类“把”字句的“完全对应形式",“部分对应形式",“不对应形式”分别进行分析统计,分析译者使用的翻译策略,以及在有“完全对应形式"的情况下,选取“部分对应形式”和“不对应形式”的原因。在第三章中,对致使“把”字句进行系统的分析。首先,根据第一章的分类标准,把致使“把”字句分为四类。其次,对每类“把”字句的“完全对应形式”,“部分对应形式”,“不对应形式”分别进行分析统计,分析译者使用的翻译策略,以及在有“完全对应形式”的情况下,选取“部分对应形式”和“不对应形式”的原因。在第四章中,将“把"字句的原文和译文进行对比,找出翻译不当的“把”字句,对其进行分析,并提出相对较合适的译文。最后,在第五章中总结全篇内容并指出不足。本文仅以一本小说及其韩译本为平行语料,具有一定的局限性。同时,本文主要分析了“部分对应形式"和“不对应形式”的翻译策略,也未能对“完全对应形式”的翻译策略进行仔细分析。希望以后的研究者能够完善本文的不足之处,提出更有价值的“把”字句翻译规律。
其他文献
1故障现象按照仪器的操作步骤设置仪器工作参数,测定甲硝唑标准溶液;在200-800nm范围内进行谱图扫描,与之前的正常谱图相比,谱图异常。多次扫描结果均异常。
针对由于高阶插值引起的龙格现象在精密星历插值两端表现得特别明显,提出了利用阶次组合、增加星历和先外推后插值3种方法减弱和消除龙格现象的影响,通过实例验证了3种方法的有效性和可行性,并对比分析了3种方法的优缺点,得到了一些有意义的结论。
go-Vbare构式在英式英语和美式英语中都得到了广泛的应用。该构式的主要功能为表达执行构式中第二个动词所指向的活动,并且强调动作的启动。此外,go-Vbare还具有一些将其与其
新加坡建国之初,移民混杂,种族交流闭塞。为此,新加坡致力于建立高度的国家认同,以谋求国家的生存和发展。在新加坡制定的一系列谋求生存和发展的政策中,语言政策的贡献尤为
提出了一种利用支持向量机 (SVM)对机械系统故障进行分类的新方法 ;以二值分类为基础 ,开发了基于支持向量机的多值分类器。并以齿轮的多种故障分类为例 ,进行了实际应用验证
乙型肝炎疫苗自被广泛地推广使用以来,已有大量的研究证实和肯定它在降低乙型肝炎流行及减少发病所起的显著作用,目前注射乙型肝炎疫苗是预防乙型肝炎病毒感染的重要手段,但仍有
本文探讨镍基体对待测元素铁、钴、铅、锌干扰情况,采用标准加入校正法消除基体干扰影响,拟定试验条件,建立连续光源原子吸收光谱法对镍系统溶液中微量元素的测定方法,实现一