论文部分内容阅读
“把”字句是现代汉语中典型的特殊句式之一,在口语以及书面语中经常出现,但如何韩译“把”字句却很难找到一定的规律,因此学习韩语的中国人在翻译“把”字句时,会遇到一定的困难。同时,由于“把”字后面的名词用作宾语,所以很多学习者认为可以直接对应为韩语中句法格式和“把”字句完全对应的述宾句,在先行研究中也出现过这样的见解。普通的“把”字句这样翻译没有太大的问题,但文学作品中的“把”字句,由于受到诸因素的制约,有一些句子在翻译的过程中,使用了翻译策略翻译为“部分对应形式”和“不对应形式”。因此,有必要对文学作品中“把”字句的翻译情况进行研究,特别是需要着重研究译为“不对应形式”的句子。另外,在先行研究中,对“把”字句对应形式的研究基本上都是以处置“把”字句为主,有忽略致使“把”字句的倾向。虽然在“把”字句的构成上,处置“把"字句是主要用法,占有很大比例,但是致使“把”字句在口语和一部分书面语中也经常使用,因此,在研究“把”字句的对应形式时,有必要把致使“把”字句列入研究范围之内。本文以莫言小说《蛙》及其韩译本为平行语料,对“把”字句及其译文系统地进行对比分析,旨在从中摸索出《蛙》中“把”字句翻译上的一些特征和规律。本文共分为五章。在第一章中,提出研究的必要性和研究目的,分析以往的研究。同时,明确“把”字句的概念以及分类标准。首先,将“把”字句分为处置“把”字句和致使“把”字句两个大类。其次,再根据“把”字句的意义特征将处置“把”字句和致使“把”字句进行分类。再次,把每一类“把”字句与其译文进行对比,将译文分为“完全对应形式”、“部分对应形式”、“不对应形式”。在第二章中,对处置“把”字句进行系统的分析。首先,根据第一章的分类标准,把处置“把”字句分为四类。其次,对每类“把”字句的“完全对应形式",“部分对应形式",“不对应形式”分别进行分析统计,分析译者使用的翻译策略,以及在有“完全对应形式"的情况下,选取“部分对应形式”和“不对应形式”的原因。在第三章中,对致使“把”字句进行系统的分析。首先,根据第一章的分类标准,把致使“把”字句分为四类。其次,对每类“把”字句的“完全对应形式”,“部分对应形式”,“不对应形式”分别进行分析统计,分析译者使用的翻译策略,以及在有“完全对应形式”的情况下,选取“部分对应形式”和“不对应形式”的原因。在第四章中,将“把"字句的原文和译文进行对比,找出翻译不当的“把”字句,对其进行分析,并提出相对较合适的译文。最后,在第五章中总结全篇内容并指出不足。本文仅以一本小说及其韩译本为平行语料,具有一定的局限性。同时,本文主要分析了“部分对应形式"和“不对应形式”的翻译策略,也未能对“完全对应形式”的翻译策略进行仔细分析。希望以后的研究者能够完善本文的不足之处,提出更有价值的“把”字句翻译规律。