论文部分内容阅读
在二十世纪,西方哲学研究发生了令人瞩目的“语言转向”,带来了认知范式的重大变革,也为翻译研究开拓了新的视野,引起了翻译模式的多元化变化。在八十年代,以奈达为代表的西方译论传入中国,更对我国的传统译论产生重大影响,使单一的二元论,即源语文本和译本的对比,转向了翻译研究的多元化。译文读者这一曾被忽视的一元吸引了大家的注意,引起了翻译理论研究的新热点——读者中心论。本文首先对西方语言哲学理论在翻译理论研究中的运用进行了初步阐释和评论,重点涉及到哲学解释学、解构主义翻译观、动态等值理论、关联法翻译理论和接受美学理论等流派。随后,在综合各种理论精华的基础上,结合翻译实践论述了译文读者在翻译中的地位和影响。文中指出,译文读者是翻译活动的多元关系中不可忽视的一元,译文读者对翻译有着多方面的影响,包括消极影响。这就要求我们要科学地分析译文读者的影响因素,在实践中寻找规律,以促进翻译理论与实践的发展与提高。通过理论与实践相结合,作者提出:译文读者对翻译活动的影响具有能动性、开放性、相对性和时效性等特点。期望能对开阔翻译研究的思路和翻译理论的完善做出一点贡献。