论文部分内容阅读
《嘉莉妹妹》历来被称为美国现实主义小说的代表作,其如实的反映了资本主义上升时期社会经济快速发展对人性的异化影响。本文以王寅提出的认知翻译理论为基础,对笔者选取的四个《嘉莉妹妹》的中译本进行分析研究,探讨“人”、“本”、“现实”之间的多重互动体验关系对翻译活动的影响。认知翻译观认为:翻译是一种以现实体验为背景,认知主体将一种语言映射和转述成另一种语言的多重互动认知活动。认知翻译活动是现实与认知主体(作者、译文读者、译者),原著与认知主体,目标语与认知主体,原作者与译者,读者与译者之间的多重互动关系。认知主体通过体验活动从现实中获得各种能力和认知,而读者和译者对文本的理解也都是基于自己对生活的体验和认知,不可能无限的超越和违背它。本文就以认知翻译观为理论基础,运用其主要特点认知主体的互动体验性与创造性对所选取的具有代表性的《嘉莉妹妹》的四个汉译本进行比较研究,论述由于认知主体互动体验的差异性,不同译者在翻译过程中做了不同处理,从而导致译本本身各具特色,为翻译研究提供了大量的研究资料。同时也证明了一部蕴含丰富的文学作品,只有一个译本是不可能同时满足不同时期和不同社会意识形态下不同读者的需求的。一般的译本比较研究,通常是选择两个译本。笔者之所以选择四个译本,正是为了充分阐述认识主体的认知因素对翻译活动的影响,从而使例证更充分,研究更具学术性和说服力。如若不是篇幅有限,笔者会选取更多的译本进行对比研究。本文从译作中词汇的选择,句子层面,修辞风格,文本差异等几个方面举例说明由于认知主体多重互动体验与创造性,导致了译本的差异性,以阐明在翻译过程中必须充分考虑认知主体多重互动体验与创造性的影响,处理好几个环节的相互关系,更好的认清翻译的本质。并验证认知语言学的翻译观对研究外国作品汉译的适用性,为类似的研究提供新的视角,从而翻译出在目标语读者群中享有较高接受度的译作。同时期望为提高译者的翻译能力带来教学启示。