论文部分内容阅读
杨宪益是中国当代成就卓越的文学翻译家。在五十多年的翻译生涯中,他与夫人戴乃迭笔耕不辍,精诚合作,将数以千万字的中国优秀古典、现代和当代文学作品译介给了西方读者,同时杨宪益独自将许多优秀的世界文学作品翻译介绍给了中国读者,为中国翻译事业的发展做出了重大贡献。国内译学界对于杨宪益的译作的研究比较多,但对于他作为翻译家的研究则刚刚起步。本人收集了相关的详实资料,在此基础上,尝试着从人生经历、翻译贡献、译界地位、翻译生涯、翻译成果(包括英译汉和外译汉)、翻译思想及翻译事业的成就与局限等方面对杨宪益进行较为全面的研究,以期向读者展示杨宪益全面的形象,为将来的学者全面深入研究翻译家杨宪益打下基础。本文除绪论和结论外分六章。第一章:绪论。交代论文的选题原因、文献综述、研究内容、研究方法、研究意义及论文结构。笔者在第二章里介绍杨宪益的人生经历与翻译生涯。杨宪益的一生可谓曲折跌宕,他长达半个多世纪的翻译生涯可分为四个阶段:业余译者阶段(约1936——约1943)、职业译者阶段(约1943——1952)、译作高产阶段(1952——1972)、功成名就阶段(1972——约1986)。笔者在第三章里探讨杨宪益的翻译思想。尽管杨宪益很少谈论自己对于翻译的看法,但他少量发表的有关谈话与文章有助于我们从中窥探他的翻译思想。从第四章一直到第六章,笔者着重探讨杨宪益先生对于英国文学,古希腊、罗马文学及中国文学(涵盖中国古典与现当代文学)的译介。在第七章,笔者分析杨宪益翻译事业的成就与局限,主要论述杨宪益对中国翻译事业做出的贡献以及他在中外译学界的崇高地位,分析他取得如此巨大成就的主要因素,包括深厚的中西文化修养、宽阔的比较文化视野和严谨的翻译态度以及与他的夫人兼翻译家戴乃迭珠联璧合的合作,另外也客观地指出他翻译事业上的局限。第八章:结论。归纳总结全文,指出本文研究的意义与不足。