论文部分内容阅读
博物馆简介翻译是各国景区简介翻译的一部分,同时也是一个国家对外展示本国政治经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口。近年来,对博物馆简介的翻译研究已经取得了很大发展,不少研究在谈论这一文本的翻译时也都引用了各种翻译理论,如:交际理论、等效理论、关联理论、目的论等,但大多数研究在运用这些理论时只是为评价译文而寻找一种理论根据,或是针对词汇、句段层面提出一些具体的翻译技巧,从未有学者从宏观的东西方文化和传统写作习惯等方面的差异到微观的词汇选择的不同进行过研究。本文在总结了前人研究的基础上,对国内博物馆简介翻译质量评估提出了个新的维度,即:体裁对等。本文以系统功能语言学家韩礼德和哈森提出的一切文本体裁都包括体裁纲要和体现样式为基础,指出评估翻译质量要从两个层面进行,即,宏观层面的体裁纲要对等和微观意义上的体现样式对等。在宏观体裁纲要层面,翻译者需通过研究和原文相同体裁的目标语平行文本,找出译入语语篇结构、语言体现方式以及交际目的的匹配方式,明确原文和译文在这方面存在的差异,进而在翻译时对译文做出调整,使国内译文与本土文本相贴近;在体现样式的层面,译者应从概念意义、人际意义及语篇意义三个方面对译文和原文的功能对等进行语言操作。本文以中国文化网为语料资源,以体裁对等为研究基准,对该网站上的博物馆简介翻译进行质量评估。作者先分别从国外旅游官网、中国文化网英文版官网、中国文化网官网各选取40篇不同类型的博物馆简介,按照类型自制三个对应的单语语料库。基于三个自制语料库,作者将从体裁纲要和体现样式上对三个语料库中的120篇语料进行实证研究。通过分析三个语料库各自的体裁纲要和体现样式,作者旨在找出与源语相比,翻译文本取得了哪些进步,与本土语相比,翻译文本还需取得哪些进步。然后,基于以上研究,作者将指出在体裁纲要和体现样式上国内博物馆简介翻译文本究竟需要做出哪些调整,从而使国内译文能更好的实现与本土博物馆简介的体裁对等。该研究从理论层面丰富了翻译评估理论体系,为语篇翻译研究提供新的研究路径,弥补当前语篇翻译研究对语篇宏观结构关注不够的缺陷。同时,从实际应用层面建构了博物馆语篇翻译质量评估模式,提出了博物馆语篇翻译体裁对等的翻译标准。此外,作者也希望此研究能够更好地指导博物馆翻译教学和实践,同时也能为提高国内旅游文本翻译质量做出一点贡献。