论文部分内容阅读
藏族著名作家阿来所创作的这部小说《尘埃落定》,曾荣获第五届茅盾文学奖。国内许多文学评论家对这篇小说的语言特色和心理描写、人物塑造和多元化下的自觉审美追求、以及回顾宗教和民族历史、了解风俗习惯等方面赋予了高度的评价。该小说还被译成英、法、德、意大利等15国的语言文字向国外读者展现了其文学价值。国内评论界对《尘埃落定》这部小说在语言内涵、故事情节、民族历史、史诗性、多文化混合语境等方面做了很多的研究。这部小说是以20世纪上半叶,在四川康区的藏族土司为写作背景。描写了古代藏族历史悠久的土司制度,在世纪变迁中逐步瓦解和衰亡的演变过程。全文通过人物个性、语言特色、心理活动、历史变迁等方面应用了小说创作的表现手段,表达了全世界各民族所共同拥有的爱与恨、生与死的人生理念。这种创作方式,对藏族小说的写作发展和促进文学方面也有很重要的意义。同时也对藏译本翻译技巧等方面提供了宝贵的学习机会。但是,目前在藏族文学论坛上还没有研究过这部小说,更没有研究藏译本评论的学者。因此,本论文以《尘埃落定》藏译本作为研究对象,深入分析并探析翻译技巧。本研究由三章构成:第一章:概述《尘埃落定》藏译本,通过几篇藏译本的介绍来阐述藏译本中书名翻译情况,并加以个人观点说明。第二章:《尘埃落定》藏译本主要以翻译技巧为主。阐述了翻译的首要任务是,要理解翻译的对象,并采用那种表达方式,进而把这种翻译技巧如何应用于词、句子、习语、诗歌当中。最后通过一系列举例来一一阐释。第三章:最后论述了《尘埃落定》藏译本的利与弊,主要以翻译理论与实践经验为基础,来探讨藏译本的有利之处,并全面分析翻译中存在的问题和不足之处。