论文部分内容阅读
近年来,大多数研究应用DRM范式对错误记忆进行探讨,但是用DRM范式研究跨语言错误记忆的却并不多。在本实验中,我们应用DRM范式研究非熟练中-英双语者在不同词表长度下跨语言错误记忆情况,以及在跨语言错误记忆中意识提取与自动提取分别在提取中的作用。本研究以120名大学生为被试进行跨语言错误记忆研究,共包括三个实验:实验1研究了在字面加工条件下不同词表长度在错误记忆方面的差异,采用2×2×3三因素混合设计,自变量为词表长度(长词表、短词表),语言一致性(语言内、语言间),项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中语言一致性和项目类型是被试内因素,词表长度是被试间因素。实验2研究了在语义加工条件下不同词表长度在错误记忆方面的差异,采用2×2×3三因素混合设计,自变量为词表长度(长词表、短词表),语言一致性(语言内、语言间),项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中语言一致性和项目类型是被试内因素,词表长度是被试间因素。实验3应用Jacoby的加工分离范式采用2×2×3混合实验设计研究了在不同语言条件下自动提取与意识提取所占比例大小。自变量为语言一致性(语言内、语言间)、提取方式(意识提取、自动提取)和项目类型(学习项目、关键诱词、未学习项目),其中提取方式和项目类型是被试内因素,语言一致性是被试间因素。本研究得到以下结论:1、相对于高熟练双语者来说,非熟练中-英双语者依然存在跨语言的错误记忆。2、在字面加工条件下,无论词表长短,语言内比语言间发生更多关键诱词错误再认;在语义加工条件下,无论是词表长短,语言间比语言内发生更多关键诱词错误再认。3、在字面加工条件下,无论语言内还是语言间,长词表比短词表会诱发更多对关键诱词的错误再认;而在语义加工条件下,词表长度对于关键诱词的错误再认没有影响。4、在语义加工中,语言内与语言问的词表项目正确再认与关键诱词错误再认都是自动提取起主要作用,而意识提取起辅助作用。