论文部分内容阅读
口译理论的研究自二十世纪五十年代起迅速发展,早期的口译研究比较单一和局限,国内口译方向的研究也要稍晚于西方国家。目前的口译研究在同声传译领域主要从同传技巧、译员素质和认知记忆的角度进行研究,但是其研究涉及有稿同传与无稿同传的表现差异话题的只有少数几位学者,就文稿对同声传译表现影响的研究依然有限。因此笔者选择了汉英同声传译的两种类型进行比较研究,即有稿同传和无稿同传的表现对比。法国学者丹尼?吉尔(D.Gile)针对有稿/无稿同传做了一些相关的实验和研究,提出了著名的口译精力分配模型(Efofrt Models)。同声传译具备其高效性和多任务处理的特点,带文稿的同声传译对译员而言具有特殊挑战性,译员常会面临在同传时使用稿件还是不使用稿件的两难处境,尤其是在会前无法及时取得稿件即准备时间不足的情况下。本文从汉英同声传译中文稿的有无对译员表现差异的影响角度出发,探讨文稿在某些特定情况下是否有利于同传,其影响的主客观因素除了文稿还有哪些。通过理论分析和对比实验(包括前测),笔者试图证明在几乎无准备时间的汉英同传中,有稿同传的表现不一定比无稿同传好,也就是说文稿不一定有利于同传表现;只有综合考虑文稿的难易程度、准备时间的有无、发言人情况甚至自身能力等影响因素后,译员才能根据实际情况对文稿做出取舍并采取相应的措施。同时,这一问题的解决还有着积极的现实意义。随着中国在国际社会中地位的提高并扮演着愈来愈重要的角色,同声传译这一领域的研究需求日益突出。视译,其文稿发挥着重要作用,已被逐渐纳为同声传译的一个训练项目,这也对同传译员自身的提高有着十分重要的价值和意义。