法律语篇英译中衔接的明晰化

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYUN58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加深,法律翻译作为国家间法律交流的重要媒介受到越来越多的重视,并逐渐成为特殊语言研究的重点之一。目前,中国法律翻译虽数量庞大,但质量良荞不齐。因此,探究法律翻译理论与实践并对中国法律英译本的分析可以进一步促进国内法律翻译的进步,同时也可以促进中西方法律文化交流。严谨准确是法律翻译的最大特点,这就要求译者在翻译的过程中将原文信息最充分地展示给读者,以免造成语义模糊。衔接是构成文本连贯的重要因素之一,其翻译是否准确直接影响翻译质量。中英衔接方式存在较大差异,如何应对这种差异并满足法律翻译严谨准确的要求,是译者需要在翻译过程中解决的棘手问题。明晰化翻译是翻译共性理论的研究热门领域之一,受到了越来越多的国内外翻译学者的重视。明晰化是指,为了避免译文因语言差异造成语法语义错误,及读者因文化差异造成理解错误,有意或无意的将原文中隐含的信息明晰化的过程,使译文更自然,更具有可读性。本文尝试建立汉英平行语料库,对中国两大权威法律出版社出版的《中华人民共和国劳动合同法》和《中华人民共和国合同法》中衔接手段进行分析,以了解法律语篇英译中衔接的显化现象,并期待证明中国法律文本英译中衔接确有显化的假设。
其他文献
今年三月,国际妇女节之际,泰国“提高妇女地位协会”与“佛教杰出妇女颁奖委员会”表彰了十二位对佛教作出重要贡献的妇女。泰国“提高妇女地位协会”是附属于国会下头的一个工
目的探索一种破伤风抗毒素(tetanus antitoxin, TAT)皮内试验的规范化流程,以降低皮试阳性率。方法通过查阅药品说明书及相关文献,并结合临床实践,建立TAT皮试的规范化流程。将1 062例患者按就诊时间前后分成对照组542例和实验组520例。对照组按常规方法进行操作;实验组按规范化流程进行操作。比较2组皮试阳性率。结果对照组和实验组TAT皮试阳性率分别为29.70%(161/542
激素依赖性皮炎是肾上腺糖皮质类固醇激素依赖性皮炎的简称,其主要表现为皮肤瘙痒,潮红,脱屑,干燥不适,主要由于患者长期不恰当外用皮质类固醇激素药物,致使皮肤对激素依赖成瘾。本
在语文教学中,语文教师应该充分发挥学科优势,通过教材特点、阅读教学、作文教学等途径,让学生的性格、气质、能力、道德品质,在语文教学课堂里得到积极的熏陶,使语文教学能
目的通过医护合作模式进行团队心肺复苏的培训,使心跳呼吸骤停患者的抢救有序有效,提高医护人员的临床实践能力和抢救综合协助能力。方法对急诊科30名护士和12名医生分别分成6人组合和4人组合,每组由1~2名医生和数名护士组成,遵循《2010美国心脏协会心肺复苏及心血管急救指南》和美国心脏协会高级心血管支持课程(AHA ACLS)的培训方法,采用"理论讲授+分项技能练习+综合模拟演练+总结分析反馈"的模式
目的:探讨低温等离子射频切除咽喉部血管瘤的可行性。方法:回顾性分析2009-01-01-2013-12-30期间应用低温等离子射频切除咽喉部血管瘤的24例患者的临床资料。结果:24例患者均
延安精神是我们党在延安时期宝贵的历史经验,它是艰苦奋斗全心全意为人民服务的精神,在新的历史条件下弘扬延安精神,就要把延安精神与辅导员建设结合起来,把延安精神与当前开展的