论文部分内容阅读
尽管中国开展入境游已经很多年,也已取得巨大的成就,但是一些旅游景点的英译并不如人意:有的英文景点介绍虽无明显语法错误,却让外国游客很费解,甚至是不知所云。由于外国游客很多依赖英文景点介绍来获知景点的相关信息,所以恰当的英文景点介绍不仅方便游客,也有助于推动我国旅游业的进一步发展。
为了解决旅游英译文本存在的这个问题,本论文借用关联理论,对四川导游广泛采用的旅游景点英语介绍文本进行了个案研究。这样的语料定位,能总结归纳出四川旅游景点英译本存在的一些普遍问题和一些好的翻译策略。
关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际与认知。它主张关联性这个标准足以使听话人在当前语境下认定一种唯一可行的理解,因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。Gutt在关联理论的基础上提出了关联翻译理论。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程。该理论认为译文应该是同原文在相关方面相似。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译批评的原则标准。
本论文除了在语料定位方面有一定特色外,其分析过程也别具匠心。在分析过程中针对性很强,注重挖掘旅游文本和旅游文本翻译的特点,结合其特点,应用关联理论分析如何在译文中反映出这种特点。文本分析发现四川导游广泛采用的旅游景点英语介绍文本在景点名称的英译方面以及风格在译文中转换方面翻译处理得当,值得国内其他地区景区翻译借鉴,但在处理具有较强的文化信息的文本翻译时,一些处理显得不太恰当,仍需进一步改进。
为了解决旅游英译文本存在的这个问题,本论文借用关联理论,对四川导游广泛采用的旅游景点英语介绍文本进行了个案研究。这样的语料定位,能总结归纳出四川旅游景点英译本存在的一些普遍问题和一些好的翻译策略。
关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际与认知。它主张关联性这个标准足以使听话人在当前语境下认定一种唯一可行的理解,因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。Gutt在关联理论的基础上提出了关联翻译理论。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程。该理论认为译文应该是同原文在相关方面相似。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译批评的原则标准。
本论文除了在语料定位方面有一定特色外,其分析过程也别具匠心。在分析过程中针对性很强,注重挖掘旅游文本和旅游文本翻译的特点,结合其特点,应用关联理论分析如何在译文中反映出这种特点。文本分析发现四川导游广泛采用的旅游景点英语介绍文本在景点名称的英译方面以及风格在译文中转换方面翻译处理得当,值得国内其他地区景区翻译借鉴,但在处理具有较强的文化信息的文本翻译时,一些处理显得不太恰当,仍需进一步改进。