论文部分内容阅读
韩礼德的语域(Register)学说是系统功能语言学派的重要理论之一。它阐述了文化背景、语境、语篇意义、词汇及语法间的相互关系,强调语境对语义和语言构成的决定作用:不同语场、语旨和语式可组成不同语域,进而形成不同的语义和文体特征。自诞生以来,该理论被广泛应用。在翻译方面,语域理论对解决翻译领域内亟须解决的一些问题具有积极意义。法律法规英译长期以来一直被视作中国司法界对外交流以及对外贸易活动中的重要环节,也是对外文化交流的重要组成部分。然而,现今中国法律翻译的现状不容乐观。当时,为适应有关进入WT0在透明度方面所作的承诺,有关法律、法规、规章和其他政策措施在实施前要出台至少一种WT0语言译本(英文、法文或西班牙文)。由于时间短、任务重,因此迄今为止,中国已经颁布的法律中,除部分外事、商务法律有翻译文本外(如外贸法、知识产权法和海商法等)其他官方法律译本很少。近十年来,法律翻译研究的范畴更加宽泛,如在法律翻译的理论、原则、方法等诸多方面都有涉猎。然而,迄今为止,法律翻译研究仍缺乏方法论作为引导方向,缺乏深入研究的明确目标。因此,为了提高法律英译的质量,加快法律英译步伐,有关法律翻译的探讨显得尤为必要。其中,经济方面的法律由于在很大程度与民众利益切身相关,更应得到格外关注。本文尝试在语域理论指导下进行法律英译研究,分析语域理论对法律英译的具体影响,从语域角度分析法律英译的特点与难点,并对《公司法》(2005修订)源于全国人大网站及北大法宝网站的两个英译本进行对比分析。这既是对语域理论知识的继承和延续,又是对法律研究领域的不足之处进行的补充与发展。该选题的理论意义在于探讨法律英译的相关研究,并为相同或类似研究提供一个新视角;其实践意义在于通过对比分析《公司法》(2005修订)的两个英译版本,找出错译、漏译之处,促进跨文化交流,让汉译英的译者能更加准确地掌握这一极其重要的法律文本的表述方式,并对今后的法律翻译工作提供参考及启发。经对比研究发现,目标译本仍存在一些问题,例如:语法错误、错误使用情态动词及对原文理解有偏差等。译者必须重视法律英译,并进一步改善译本,提高法律英译质量。