绿色建筑术语的中译英翻译程序个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:labidax
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技术语翻译要做到精确无歧义就应该使用约定俗成为大家所接受的译名,这就要求我们勤查资料并进行比对、判断。本论文按照熟悉度和中国规范术语库的有关标准,提取了《中国最新绿色建筑一百例》中笔者作为学位论文翻译项目的上海博文学校、杭州绿色建筑科技馆、绿色翡翠国际广场三号楼、上海市建筑科学研究院绿色建筑工程研究中心办公楼和国家环保总局履约中心业务用房这五个案例中的典型术语,按照术语和概念的关系,详细地陈述了“一对多”的单词型术语和其衍生的词组型术语在不同语境下的翻译和“一对一”的术语的译文查证及翻译,最后整理了译前阅读材料,译中查证方法,以及有价值的网站、书籍、论文等专业学术资料和工具书,供那些不具备或少量具备绿色建筑领域专业知识人士从事该领域翻译时参考。
其他文献
2011年10月25日下午,中国计算机用户协会在北京成功主办了“2011年CCUA部委信息中心沙龙暨部分‘金字工程’小型经验交流会”。中国计算机用户协会名誉理事长陈正清、资深副理
河南佰利联化学股份有限公司董事会近日发布公告称,受选择氯化法技术合作方花费较长时间、募投项目实施地点变更以及对国际、国内经济形势的审慎判断,公司主动放缓了6万吨/年氯
上海尤诺电源系统有限公司(Euroba Technology)由欧洲著名蓄电池公司的研发、技术专家在欧洲组建的专业从事蓄电池系统前沿技术开发的研究团队,致力于二次电源的研发及蓄电池系
9月20日,中国船级社(CCS)绿色船舶重点科研项目”船舶耗能设备及系统能耗分布与评价体系研究”在北京通过专家评审。该项目对绿色船舶后续技术研发工作的开展具有重要的指导意义
随着翻译硕士专业在国内高校的广泛开设,我国又掀起了一股学习翻译和研究翻译的新高潮。很多学生在学习翻译的过程中都遇到一个难题:在做汉英翻译时,英语译文往往带有明显的翻译
科华恒盛KELONG牌光伏并网逆变器SPll00K-A、SPl250K-A相继通过金太阳认证后,近日,500KW光伏并网逆变器产品也通过了金太阳认证。至此,科华恒盛KELONG牌光伏逆变器全功率段均已经通过了金太阳认证。标志着科华恒盛光伏产品在高端领域得到认证机构的高度认可,科华恒盛在新能源领域续写“专注高端”。  金太阳认证是中国可再生能源领域内最权威的认证品牌,由中国质量认证中心(CQC)与鉴
写作作为一项语言教学中的产出技能,在大学英语教学中的地位是至关重要的。正如WilgaM.Rivers(1986)提出,近几年来写作一度被视为其他三种语言技能的基础①。然而,在当前的大学
本文是在对海洋权益论文《沿海国对领海外国家管辖海域管辖权》前三章进行翻译的基础上撰写的翻译报告。报告主要分为四部分:在第一章任务描述中,笔者从材料选题过程,材料背景
记者日前从内蒙古地质勘查有限责任公司获悉,该公司在位于赤峰市克什克腾旗巴彦高勒苏木的维拉斯托矿区发现一处大型富锡矿床,探明333以上锡金属量8.37万吨,达两个大型锡矿床规模
建筑工程从施工准备、破土开工到收尾竣工,整个过程都离不开物资管理。从这个意义上说,施工由始至终实际上打的就是一个“物资仗”。同世界发达国家相比,我们施工企业管理落后,在