论文部分内容阅读
本文是基于美国作家Katja Millay撰写的小说《静海》(The Sea of Tranquility)一书中前九章的英译汉翻译实践报告。近年来,国内对国外儿童读物的需求逐步上升,青少年文学的翻译也应该受到关注和重视。该小说是一本描写校园生活的青少年文学小说,书中通过细腻的心理描写,丰富的人物对话以及扣人心弦的情节描写讲述了几个少男少女之间友情以及爱情的故事。小说的前九章充满了主人公的内心独白、细腻的心理描写以及人物对话,暗含丰富意义。小说原文在词汇上倾向于使用普通词汇;句法上选择了大量长句、复合句和从句;语篇上逻辑连贯,多使用连接词、代词等衔接词;此外,小说原文中还出现不少文化负载词。该翻译实践在奈达的功能对等理论的指导下进行,本报告回顾了翻译实践,并进行了深入的案例分析,探讨如何在奈达的功能对等理论的指导下翻译此类文学作品,使译文和原文达到对等,从而让译语读者拥有和原语读者同样的阅读体验。本论文通过词汇、句法、篇章以及文化四个层面的案例分析进行翻译实践汇报,并就翻译青少年文学作品可采用的翻译策略、翻译方法以及翻译技巧进行了总结,希望能为其他研究青少年文学翻译的译者提供一些可以借鉴的经验。根据奈达的功能对等理论的指导,在翻译词汇方面,译者可以根据上下文语境采取意译、改译和直译加注的翻译方法;在翻译句法方面,译者可采取增译、减译、句子重组等翻译技巧,使句子更流畅通顺;篇章层面主要关注语篇内的衔接和连贯;在文化层面,译者主要运用归化的翻译策略下的借译以及使用汉字成语的翻译技巧,以达到译文和原文本之间的动态对等。