论文部分内容阅读
“被”字句是对外汉语教学中的一个重点和难点,汉语“被”字句和日语被动句在语法、语义、语用上有相同的地方也存在着差异,因此,日本学生在学习和使用“被”字句时往往容易出现偏误。本人在日本留学期间采用了横向的考察方法,对北海道文教大学学习汉语的学生进行语料搜集,搜集了一定量的语言样本,并以问卷调查的形式进一步考察了学生对“被”字句句型、语义等方面的习得情况,在此基础上运用数据统计法、对比分析法、偏误分析法这几种方法对日本学生在学习汉语“被”字句出现的偏误进行统计和分析,并提出了针对日本学生学习“被”字句的教学对策。本文分成四个部分,第一章对国内外有关汉语“被”字句和日语被动句方面的研究现状做了简要的陈述,并说明研究对象范围和研究方法。第二章首先从定义和结构角度对汉语“被”字句和日语被动句进行对比,并以日语被动句分类为基础进行了对比,并从被动表现与民族性的关系方面进行分析,总结出两者之间不同的文化成因。第三章统计了问卷调查数据,根据语料把日本学生学习“被”字句偏误分成否定副词位置错误、状语位置错误、能愿动词位置错误、谓语动词位置错误、“被”字句中主语错误,和滥用“被”字句六大类。根据这些偏误得出了母语负迁移、目的语负迁移、文化因素、教师的影响这四种造成偏误的原因。第四章根据第三章总结出的偏误原因提出了情景教学法、对比教学法和反复教学法,对比教学法中要特别注意讲解以下几点不同:一是汉语“被”字句和日语被动句受事主语的不同;二是汉语及物动词、不及物动词与日语“自动词”“他动词”的语用条件的不同;三是日语中的“间接被动句”在汉语中不需要用“被”字句来表示。根据这些教学法进行了简要的教学设计,希望能为对日汉语“被”字句的教学提供参考。