论文部分内容阅读
近年来,随着国家能源战略的调整,中国与各国逐渐加强了新能源领域的合作。由于彼此之间的语言、文化、思维等方面存在着差异,因此,如何在这种科技交流中准确快速地进行信息的传递与交换成为了各国语言学者的工作重心。本论文选用俄罗斯太阳能相关资料作为俄译汉笔译实践材料,主要包括三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是本文的重点,笔者通过翻译与俄罗斯太阳能相关的俄文资料,探讨了能源科技俄语文本的翻译问题,并对翻译方法及策略进行了归纳总结。翻译实践总结主要包括以下四部分:第一部分:项目简介。具体描述该项目的形式、目的、意义以及原文文本的简要内容等。第二部分:翻译过程描述。简述整个翻译过程,包括译前准备、译中思考和译后校对。第三部分:探讨了能源科技俄语的特点,借助翻译资料分析科技俄语的翻译策略。第四部分:结语。通过翻译文本可以提高翻译实践能力、理论掌握水平和解决实际问题的能力,并给予其他译者以建议。