【摘 要】
:
此次翻译实践译者对高等教育著作《第四次工业革命浪潮下的高等教育》中的第一章与第二章进行汉译。译者以彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为指导,对原文本的特点和翻译过程进行分析。首先通过文本类型理论对原文本类型进行分析,由于原文本以陈述客观事实,表达观点主张为主,因此属于信息型文本,然后从词汇、句法和语篇三个层面对原文语言特点进行分析。在译前准备阶段,译者参考三篇平行文本,中文、英文、中英对照文
论文部分内容阅读
此次翻译实践译者对高等教育著作《第四次工业革命浪潮下的高等教育》中的第一章与第二章进行汉译。译者以彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论为指导,对原文本的特点和翻译过程进行分析。首先通过文本类型理论对原文本类型进行分析,由于原文本以陈述客观事实,表达观点主张为主,因此属于信息型文本,然后从词汇、句法和语篇三个层面对原文语言特点进行分析。在译前准备阶段,译者参考三篇平行文本,中文、英文、中英对照文本各一篇,学习借鉴其翻译理论、翻译方法以及语言表达。然后讨论翻译过程中遇到的难点和问题并给出解决方法。难点主要分成词汇和句法两个方面,词汇层面主要有教育术语如“Education 3.0”和复合词如“credit-bearing”等,句法层面的难点集中在长难句中的双破折号插入语以及引语上。针对以上难点,译者根据交际翻译理论主要采用意译法进行翻译,以使读者准确理解原文作者观点,从而达到交际翻译目的。针对教育类术语的翻译,译者主要采用增译法、加脚注、加注释等技巧;针对复合词,译者运用增译法、减译法进行翻译;对双破折号插入语则采用保留破折号、用其他符号或表达替换破折号等方法;而对于引语则通过调整语序等手段使译文不拘泥于原文本的语言形式,符合目标语表达习惯,达到交际翻译目的。此次翻译实践通过对以上四类翻译难点的分析和探讨,总结出教育类文本的特点及翻译方法,以期对日后高等教育方面的信息型文本的翻译实践提供一些借鉴和参考。
其他文献
孙庄采矿有限公司薄煤层工作面地质条件和水文地质条件复杂,薄煤顶板为富含水层且位于水平大巷以下,在掘进和回采时遇到的主要问题是断层多、顶板涌水量大。该矿在巷道掘进期
近年来,端粒酶(tdomerase)在肿瘤细胞发生发展过程中的作用已日益被人们所关注,尤其表现在消化系肿瘤与端粒酶的关系中更为突出。端粒酶是采用希腊文telos和meres构成的字。是
为了探索应用型人才创新创业能力的培养,本文分析了创新创业能力的内涵、要素和现状,以及应用型人才与学术型人才教育的差异性,结合合肥学院材料工程专业的教学实践,探讨了以
近年来,95后员工的离职率持续走高,然而少有学者针对95后员工的离职倾向进行研究,因此,非常有必要了解95后员工离职倾向的影响因素,理清95后员工离职倾向的触发机制,从而可以对95后员工的离职行为进行科学合理的预测。本文首先在理论分析和文献梳理的基础上,以国外比较成熟的Price-Mueller(2000)离职模型为理论研究模型,选取其工作和组织层面变量,并结合心理资本形成了论文的研究模型。研究模
按照县医药公司内部承包的规定,秦春桃决定亲自出来走一趟,试试这“商海”的深浅,尽管有很大风险,但保不准还能捉住一跳大鱼:退一步说,再怎么着,总比给别人打工强吧! 1998年春节刚过,县医药公司就对内部经营机制做出了重大调整,全面推行内部承包经营管理。40岁的秦春桃便决定开一个医药零售部,公司为其药店注册为“第七医药零售部”并注资5万元。 为选址,秦春桃还真费了一番心思。她观察,县城主要街道呈三
本文分析了目前我国商业银行不良资产的现状,并就此提出了借鉴美国资产证券化的经验,处置我国商业银行不良资产的建议,以期对当前的改革实践有所裨益。
微生物燃料电池(Microbial fuel cell,简称MFC)是一种以细菌产出电能的新型技术,具备电化学活性的细菌附着于阳极之上,作用于底物所产生的电子经过外电路传递至阴极,并最终与电子受体结合形成回路。在产生电能的同时,细菌通过分解基质,实现了污染物的脱除,因此该技术在缓解能源危机和水环境污染方面具有重要影响。在经历了实验室阶段的机理与参数优化研究后,MFC技术开始朝扩大化实际应用方向发展
简要介绍了潘津煤矿的基本情况,对矿井防洪工程进行了设计,简要阐述了矿井的防洪计算方法,论述了防洪设施的设置方法,并结合工业场地地形极为复杂的特点,介绍了场地竖向布置