论文部分内容阅读
随着时代的发展,影视剧越来越受到观众的追捧与喜爱。与经典著作相比,通过影视剧进行文化传播,速度更快,范围更广,因此影视剧在文化交流中的作用不可小觑。要让目的语观众尤其是不懂外语或外语水平不高的观众了解影片内容,借助字幕翻译是经济便捷方法。而当前我国字幕翻译质量不高且缺乏有效的理论指导,加之国内学者对字幕翻译理论的研究少之又少,研究内容也比较单一,因此,加快、加深国内字幕翻译理论的研究十分必要。针对上述问题本文从文化角度使用杂合翻译策略对国内字幕翻译进行研究,通过对传统的归化、异化翻译策略进行对比分析,并结合字幕翻译的特点和功能得出:利用杂合翻译策略可以协调归化和异化之间的矛盾,极大提高字幕翻译质量。与文学翻译相比,字幕翻译有综合性、简洁性、通俗性、文化性等特点并受到时间、空间限制。它不仅是帮助目地语观众更好观影的有效手段,更是文化交流的重要工具,因此字幕翻译需要在保持可读性和传递文化之间保持平衡。具体来说译者应采取杂合策略,一方面通过语言方面的适度归化保证字幕翻译的可读性,另一方面通过文化方面的适度异化保留异域文化因素。本文以一部蕴含浓厚中国文化的电影《孔子》和一部深受中国年轻观众热捧的美国情景喜剧《破产姐妹》为例,通过具体的翻译方法分析字幕中的杂合翻译策略及取得的良好翻译效果,证明杂合翻译策略是与字幕翻译特点和功能相适应、能极大提高字幕翻译质量,促进文化交流的重要方法。并从侧面提炼出杂合策略的具体翻译方法。杂合翻译策略不仅为研究者探讨字幕翻译问题提供了一个全新的角度,也能对提高翻译质量促进文化交流发挥积极作用。