新中国(1949-1966)翻译政治性——意识形态操纵及《牛虻》个案分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csrsyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态,自提出后就一直是整个社会科学中最令人迷惑的一个概念。本文从Althusser-有关意识形态的社会功能出发,研究其对中国解放后至文革前文学翻译活动的深刻影响及控制作用。文中意识形态指的是统治阶级通过其各种相关机构实施的有意识的活动,以此来巩固其统治地位及进行各种统治管理工作。本文讨论的是统治阶级将这种意识运用于文学作品,尤其是翻译文学作品中的行为,即对翻译文学作品的有意识的操控。 西方操控学派成员Lefevere和Bassnett从意识和社会文化环境的角度进行翻译研究,在翻译文学的操控方面贡献卓越,因此本论文主要以Lefevere的翻译理论,一尤其是其文学翻译与其直接环境以及其内在组织之间相互影响的理论为基础。Lefevere指出有两个控制因素确保文学系统能与其他社会系统相协调,本文从这两因素出发,分析了李假民于1953年翻译出版的《牛虻》,经当时中国意识形态的操控,采取相应翻译策略,最后在我国产生深远影响以及大受欢迎的原因,得出的结论是《牛虻》符合当时中国的主流意识,即革命的社会主义精神。 正因为意识形态是统治阶级通过操控社会活动来巩固统治地位及顺利开展统治工作,因此一切社会活动,包括翻译活动,都是为统治阶级政治活动服务的,带有一种政治倾向,一种政治性。 然而政治性随政治的不同而不同,根据王浦劬在《政治学基础》中对政治的定义,本论文所讨论的政治是“非马克思主义政治”中“对于权力的追求和运用”,关注的是“政治权力”层面。文中的政治性是这种“政治权力”通过意识形态在社会活动中的体现。新中国建立后到文革前(1949年-1966年)这一特殊历史时期的社会活动都是我国统治阶级政治权力在政治生活中的体现,具有鲜明的政治性。社会活动作为一种社会存在能够体现社会意识,社会活动的政治性也体现社会意识的政治性。根据Althusser的意识形态理论,统治阶级将这带有鲜明政治性的意识有目的地运用于文学领域,尤其是本论文关注的翻译文学,最终决定了这一特殊历史时期翻译文学的政治性。
其他文献
本文将从戏拟手法的运用入手分析《纯真年代》,从多个角度阐述华顿对亨利·詹姆斯的作品《贵妇画像》模拟的创新与突破和戏谑中的颠覆与重构。 全文共分引言、题材的戏拟、
“语用信息”这个概念首次出现于利奇(G.Leech)与托马斯(J.Thomas)共同为《朗文当代英语词典》第二版撰写的前言“语用学与词典”之中。现今词典学界对于学习词典中语用信息的
本文通过对荣华二采区10
随着计算机科技的飞速发展,进行语料研究正变得越来越简单快捷,这对于语料库的研究与应用来说是非常有利的。本文是通过运用语料库对于“keep”一词的研究来提出有关在英语课堂
古城煤矿是临矿集团的骨干矿井之一,自2001年投产以来,经过连续几年高强度的开采,安全隐患越来越多,受各类灾害的威胁越来越严重:矿井采深大、应力高、受冲击地压威胁严重;煤
综述rn公路交通是综合运输体系的重要组成部分,在国民经济发展中处于十分重要的地位.公路基础设施建设在扩大内需、促进经济、增加投资、带动沿线、完善综合运输体系等方面有
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10
概况rnDEGAROUTE(R)是德国一种用于道路标线的活性丙烯酸树脂材料.在德国根据标准ZTV-M84,道路标线材料被分为下列三大类:rn
山姆·谢泼德被认为是美国剧坛自阿瑟·米勒和田纳西·威廉斯以来最重要的剧作家之一。他曾经是一个沉迷于毒品、迷恋摇滚的放纵少年,由于一个偶然的机会,他接触到贝克特的戏剧