论文部分内容阅读
本文从语言接触以及语言类型学角度出发,采用典型抽样的办法,以《汉语水平考试词汇大纲》中表人体上身动作91个单音节动词作为论文研究的主体。考察现代汉语表人体上身动作单音节动词在现代越南语的借用情况,运用语义场理论和对比分析方法全面对比分析了汉语与越南语表人体上身动作单音节动词的词义系统。
经过比较分析,我们初步得出以下结论:
1.在我们研究的汉语91个表人体上身动作单音节动词中,已被越南语借用和未被借用的数量基本一样,各占50.5%和49.5%。在同一组近义词中,越南语通常只借用外延较大、概括义较广的汉语动词。因为被借用动词已经包含未借用动词的词义;那些表示细微动作、词义比较清晰、具体的或者词义单一的动词,通常不被借用,而词义丰富多样的动词,常常被借用。
2.汉语表人体上身动作动词与相对应的汉越词中,词义相同的几乎没有。汉越词的词义范围通常小于汉语词的词义范围,与其搭配的宾语范围也大大小于汉语词。
3.不同语言中词与词之间的基本意义的对应关系是存在的。但是,其中存在着错综复杂现象。这种现象跟很多因素有关系,其中很重要的一条是民族生活文化的不同和语言本身的发展等因素。
4.从大的语义场来看,汉语与越南语中表人体上身动作单音节动词都很丰富。从小的语义场尤其是最小子场来看,每种语言都体现出各自的特点,设词数量和密度各有特点,不能用简单的“多”还是“少”来形容它们之间的关系。总体来看,汉语与越南语表人体上身动作单音节动词之间,呈现四种关系:(a)词项空缺、(b)一对一关系、(c)一对多关系、(d)多对一关系。
5.词义引申是词义发展的主要手段之一,我们可以看到词义引申往往与社会历史发展有着十分密切的关系。汉语与越南语动词的总体义项关系理论上应该有三种类型:词义基本相同、词义基本相异和词义同中有异等,但在我们的研究范围中只出现其中的第二和第三种关系类型,第一种几乎没有发现。也就是说汉语和越南语表示人体上身动作的动词,虽然基本意义相同,但在词义引申过程中出现了很多不同之处,这点很明显地体现了语言的个性,也就是语言民族特性。
6.在构词能力这方面,我们认为,越南语动词的构词能力没有汉语词的构词能力高。不过,从构词的角度来看,汉语和越语表现出共同的特点。
7.论文最后对汉语与越南语双语教学以及词典编纂工作提出相应的建议。