论文部分内容阅读
论文以译者主体与主体性为切入点,以社会话语分析为理论基础,将译者主体性的审视与考量置放在佛经翻译和近代西学翻译背景之中,探究译者主体在文本操作层面呈现出来的主观能动性以及在社会历史语境、诗学规范和语言使用层面体现出来的客观受动性。具体而言,翻译研究的社会话语分析指的是从文本分析出发,从中提炼出译者主体性的文本表征,然后将主体性特征置放在社会历史语境、诗学规范和语言形式下予以透视和洞观。文本对比分析是社会话语分析的始点,属于微观层面的分析,在文本对比分析的基础上,推导出译者的主体性,译者主体性具体分为主观能动性和客观受动性,属于社会话语分析的中观层面。中观层面的译者主体性需要通过宏观层面的社会历史语境分析、诗学规范解读和语言形式再现进行透视和观照,从而达到呈现译者主体的完整图像,深刻全面地解读译者的主体性。中国翻译理论与西方翻译理论的生发方式不同,中国翻译理论遵循的是“问题导向型”的生发方式。在这一视域之中,佛经译者的主体性呈现出四段式的发展路径:质文对立:实宜径达;五失本、三不易:案本而传;文体殊隔:依实出华;凡圣殊伦:译者八备。佛经翻译中,中外译者数量比例悬殊,本土译者明显不足,而外来译者数量众多,这种特征可以从佛经翻译发生的社会历史语境中得到解读。古代中国在大部分时间处于强势地位,而且一向自给自足,不假外求,在与别的文化交流时,一般处于主导地位,施与影响多于接受影响。这种强势地位塑造了中国人强烈的文化优越感和民族自豪感。这种文化心理和文化态度使得主流文化一般将边缘民族和外国人统统贬低为“夷”,“夷”实质就是野蛮的代名词。可见,传统主流文化一向认为外国人学习汉语是他们的分内之事,而中国人则犯不着学习外国语言。主流文化的这种文化自豪感使得清末以前的知识界对于学习外语和外来知识普遍缺乏兴趣。知识界的这份冷漠决定了主流文化对翻译主体所持的态度,中外译者主体构成比例悬殊也就成为题中之义。佛经译者主体的客观受动性体现在翻译方法的变迁受到佛教在意识形态多元系统中的位置、翻译诗学规范的双重影响二个方面。支谦大量运用“格义”的翻译方法,道安对此表示质疑,而鸠摩罗什则摒弃格义,提倡“文”译。及至玄奘,首创“五不翻”取代格义。翻译方法走过的道路折射出处于意识形态多元系统边缘的佛教思想体系与处于中心的儒、道意识形态体系争夺中心位置的轨迹。随着佛教地位的改变,“格义”的运用也随之波动,直至佛教确立了主导地位,“格义”也走向消亡。翻译诗学规范在很大程度上决定了主体的翻译方法。佛经翻译的诗学规范大体经历了起初“质”译为主、后来“文”译通行、南北朝“格义”风行直至唐朝时文质一体,圆满调和。译者主体深受翻译诗学规范的影响与制约,在翻译过程中呈现出亦步亦趋或借助外力意欲突破的企图。近代的译者主体按照翻译内容分为三类——自然科学文献译者、社会科学文献译者和文学作品译者。近代的社会历史语境发生了翻天覆地的变化,救亡和启蒙成为时代的主旋律。在这种历史语境下,诗学规范发生了转变,小说的救世功用被极度放大,翻译小说遂成为时代新宠;翻译语言也实现了逆转,起初严复和林纾的文言翻译独领风骚,紧接着胡适的白话译文蔚然成风,辛亥革命后,鲁迅和瞿秋白的欧化文体逐渐流行,翻译方法相应地实现了一百八十度的大转弯,从随意增删的“豪杰译”逆转为在目的语中保留源文句法和文法的“硬译”。论文由引言、正文和结论三大部分组成,其中正文分三章展开论述。引言交代了选题的缘起、界定了关键词——译者主体性和社会话语分析,并评述了译者主体性及话语分析的国内外文献。第一章提出并论述了中西翻译理论“问题导向型”与“范式导向型”的生发模式,并在“问题导向型”视角下考查了译者的主体性。第二章按照译者主体的构成将佛经译者主体分为外国译者主体、中外译者主体和本土译者主体三个历史时段,进而由面及点考察这三个时期的代表性译者主体,结合文本提炼出不同时期译者主体性的文本表征,并通过再现佛经翻译的社会历史语境解读译者比例悬殊的历史现实,通过佛、儒、道之间的动态推衍分析“格义”翻译方法的嬗变。第三章在将近代西学译者按照翻译内容分为自然科学文献译者、社会科学文献译者和文学作品译者的基础上,从清末民初的社会历史语境、小说观念的嬗变和晚清以来翻译语言的转变三个维度解读了小说翻译的盛行和翻译方法如何从随意增删的“豪杰译”逆转为保留源文词法、句法的“硬译”,并以鲁迅的“硬译”为个案,探究了鲁迅主体性——“硬译”的生成社会历史语境及历史贡献,指出“硬译”是鲁迅对林译模式的反叛,是鲁迅“初善的文化中间物”意识的产物,也是改造中国语言文字的文化策略。结论部分总结全文,提炼全文的主要观点,预测翻译社会话语分析的未来图景。本论文的创新在之处在于:借鉴已有研究成果的基础之上,论述了中国翻译理论“问题导向型”的生发方式,并以“范式导向型”的西方翻译理论生发方式为参照,将译者主体性置放在“问题导向型”的中国翻译史中,探究佛经译者的主体性;整合出基于文本分析的社会话语分析框架,具体包涵源文、译文对比的微观分析,译者主体性的中观分析、社会历史语境、诗学规范、语言形式的宏观分析。博采史学、语言学、文化学、社会学和翻译学等多学科理论,通过多层面、多角度来审视佛经译者主体性与西学译者主体性,并从翻译诗学规范的维度洞观“格义”方法的推衍,推导出“格义”的演变与意识形态多元系统之间的动态关系。