论文部分内容阅读
中国古典小说是中华民族的艺术瑰宝,是属于世界人民的宝贵精神文化遗产。古典小说历史传承悠久,蜚声海内外。中国古典小说的英译有着悠久的历史,但其英译研究则落后于英译实践。以中国古典小说作为研究对象,整体研究其英译理论和翻译操作策略方面的资料十分匮乏。以美学角度对此进行的研究就更少了。《水浒传》是中国古典小说的杰出代表,并有多个英译版本。其中沙博理和赛珍珠的英译本以其权威性成为个中翘楚。本文以二人的英译为例,进行对比分析,拟从中发现古典小说英译审美再现的一般规律。本文以中国当代翻译美学和国外相关理论为基础,对沙译和赛译《水浒传》从美学视角进行研究、分析。希望能对中国古典小说的英译研究有所裨益。本文对中外美学理论进行了梳理,并进行独立思考。在以下方面有所突破:(1)美学视角:提供新的古典小说研究视角、立足于有中国特色的翻译美学理论,吸纳国外美学理论成果,从美学角度研究古典小说翻译理论与实践。(2)理论阐述与例证分析结合:整体、系统地研究翻译理论和实践策略,理论实践并重。丰富和促进古典小说的英译研究理论和实践。(3)整体性:整体把握翻译审美要素系统(译者、读者、原文及译文),分析系统各要素之间关系,对翻译审美意识系统进行了探讨,提出翻译审美再现规范和策略,并进行实证研究。(4)美学再现的层次性:把文本分成话语层、形象层、意蕴层,有助于解决翻译审美再现中形式与内容对立的矛盾。本文采用例证及比较的方法,基本循“发现问题——分析问题——提出解决问题的假设(提出基于翻译美学理论的古典小说英译规范)——运用此假设解决翻译实践问题,演绎论证假设效果——总结”这一基本步骤进行。本文包括七部分:(1)前言(2)文献综述(3)《水浒传》翻译之缺憾(4)本文理论基础(5)翻译系统分析及审美再现标准(6)《水浒传》之美学翻译(7)结论首先,通过对古典小说英译现状的调查和分析,发现其英译研究理论和实践存在缺憾。古典小说英译研究资料大多侧重于古典小说英译的微观研究,整体、全面研究少;翻译理论和实践结合不够紧密;研究角度单一,缺乏对翻译的美学角度研究。一切艺术活动本质上都是审美的,无论从哪个角度研究古典小说,美学角度都是不可逾越的一维。缺乏美学视角的研究,不能不说是古典小说英译研究的一个缺憾。随后,以沙博理及赛珍珠英译《水浒传》为例,进行分析,发现原文的许多审美信息没有在译文中得以再现。至此,找到本研究的突破口,得出推论:从美学角度,系统、全面地对中国古典小说英译理论和翻译实践策略进行研究很有必要。其次,通过对以上问题的梳理,认识到传统译论之不足似可从翻译美学理论中,得到补救。因此,本研究试图求助于翻译美学,结合国外美学成果,解决古典小说英译问题。本研究主要理论基础:1)中国当代翻译美学理论;2)接受美学理论;3)格式塔心理美学理论;4)克罗齐表现论美学理论。然后,从翻译美学的角度分析审美主体和客体的特点,探讨它们的相互关系;分析了审美再现意识系统,探索翻译审美再现的心理过程。在整体考虑的基础上,结合翻译中审美再现的一般规律,从话语层、形象层、意蕴层出发,提出翻译审美再现规范,即原文中的美学要素在译文中应分层次得以再现。之后,以沙博理、赛珍珠《水浒传》英译为例,通过比较,应用相关的翻译美学策略,验证美学观照下的翻译实践效果。使前文研究落到实处。体现和坚持“实践——理论——实践”的辩证唯物翻译观。最后,对研究进行梳理,总结相关理论及实践问题,得出结论:美学与翻译携手,是中国古典小说翻译的应有之义;翻译美学理论有待发展;原文美学信息分层次在译文中得以再现有助于解决翻译再现中形式与内容的矛盾;整体性,即:翻译要素系统的整体性、文本审美信息的整体性及翻译审美再现意识系统的整体性影响翻译成败;本文及作者的局限性。本研究各部分层层推进、有明显的逻辑关系。