论文部分内容阅读
现今,世界各国之间的交流越来越深入。比起以往,人们更加需要跨文化交际,而翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用。胡锦涛同志在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告让人民更好地了解政府,让世界也更好地了解我国。改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,十八大报告作为党的报告越来越受到人们的关注。十八大报告中包含了一系列关于国家发展的政策、方针、路线。为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,十八大报告的翻译成为了一种必然的趋势。由于十八大报告这种文体具有很强的政治性,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,而且翻译中容不得半点疏忽。因此,翻译工作者必须具有良好的外语素养,同时还应该具有良好的政治修养。此外,由于十八大报告中出现了很多新观点和新概念,而这些都具有中国特征,因此很难从词典中找到直接对应的词,这就导致翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。同时,由于政治严肃性往往又会导致译文国语机械呆板,从而使目标语的读者感到生涩难懂。本文是在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下完成的。作者从词汇、句子、语篇三个方面对十八大报告进行仔细的研究和分析。通过分析,作者主要讨论了以下三个问题:1.十八大报告有什么样的语体特征?2.在十八大报告的翻译中怎样避免“中式英语”现象?3.这种文体的翻译原则和翻译技巧有哪些?本文用提供的例句分析来说明十八大报告翻译中的翻译原则和技巧,这些例句都选自十八大报告并且与具体的翻译策略相结合。为了使报告在一个新的文化环境中再现我国现代社会政治、经济和社会发展的状况,并让目标语读者对我国的现状有一个全面而准确的了解,译者针对不同的情况就应当使用不同的翻译策略。本文通过关于十八大报告三个方面的研究得出,十八大报告的翻译原则有以下四点:准确,信息完整,延续与改动,自然易懂。通过研究,作者认为这四个原则能够帮助译者更好地以目标语诠释十八大报告。