论文部分内容阅读
“五四”文学与外国文学有着千丝万缕的联系,翻译文学则是二者之间的桥梁;中西方关系构成了“五四”文学的背景,翻译文学则直接参与到了其发展过程中。考察翻译文学与“五四”文学的深层联系,有助于我们进一步了解和认识翻译文学的价值,以及外来影响本土化的复杂过程。在考察翻译文学与“五四”文学的关系时,周作人是一位不可忽视的翻译家,其所译文学更是不可忽视的影响介质。“五四”前后,他发表了大量翻译作品,而且大多较好地保存了原作的汁味,其译作在“五四”时期吸引了众多作家的注意以至效仿鉴借。本文选取周作人早期翻译文学为个案,从比较文学的角度探讨周译文学与“五四”文学的关系,具体通过对周作人早期翻译诗歌、小说、童话、狂言的分析,同“五四”新诗、小说、童话、拟狂言的详细对比,以及可以找到的书信文章等言谈资料的研读,全面考察论证了周译文学对“五四”文学的影响。本文在此基础上得出结论,周作人早期翻译文学在多种层面上参与了“五四”文学的建构,给予当时的诗歌、小说、童话、拟狂言等诸类文学以丰富的营养,在中国文学的现代化进程中产生了积极效应。全文分三部分展开论述。首先,论文考察了周作人早期翻译诗歌对“五四”新诗的影响。周译诗歌的影响主要体现在对小诗和“湖畔”爱情诗两方面。周译日本短歌、俳句以其特有的艺术魅力吸引了众多关注的目光。但大多数周译日本短歌、俳句的摹仿者仅仅借鉴了其短小的形式。“湖畔”诗人对周译日本短歌、俳句有着较为全面的借鉴,不仅如此,他们的爱情诗创作也摄取了周译希腊牧歌、日本俗歌的抒情方式。从周译诗歌对小诗、“湖畔”爱情诗的影响中可见,在“五四”新诗的形式多样化和审美态度的转变过程中,周译诗歌起到了一定的促进作用。其次,论文考察了周译小说对“五四”小说的影响。这种影响在问题小说、抒情小说、乡土小说的创作中都有不同程度的表现。周译小说中的主题内容融入了问题小说的创作中,丰富了“五四”小说的话语主题,扩大了“五四”小说的表现领域。同时,周译“抒情诗小说”促进了现代抒情小说的出现,丰富了“五四”小说的艺术形式,并成为早期抒情小说创作的范型。而在乡土文学的发展过程中,周译《炭画》等“乡土艺术”作品开阔了乡土小说家的文学视野,启迪了他们的艺术灵感,丰富了他们的艺术表现方法。另外,周作人早期翻译文学涉及面广,不仅包括诗歌、小说,还包括童话和狂言。周译王尔德、安徒生童话忠实地传递出了原作爱与美的精神内涵和多样的艺术手法,为新文学之初贫瘠的儿童文学园地输入了新鲜的养分,并为现代艺术童话的创作提供了有益的启示。叶圣陶的童话集《稻草人》在情感基调、艺术视角、表现技巧等各方面都受到了周译童话的影响。同时,周作人也是日本狂言最早的译介者。他的译作直接促进了沈从文、王向辰的拟狂言作品的出现。