论文部分内容阅读
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题,也是第二语言习得中大家广为探讨的问题。长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语者的交流带来了许多困难。如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。针对这一现象,本文从心理语言学角度提出中式英语应该由二语心理词汇的不完整,语义联系不完善所造成。本文指出了长期以来困扰中国英语学习者的“中式英语”问题;通过对心理语言学中心理词汇理论及联结主义理论的阐述,为对中式英语成因的分析提供了坚实的理论基础。通过简要回顾“中式英语”的历史,介绍了它的主要特点及与“中国英语”的区别;指出“中式英语”是深受汉语影响并且有损于交际有效性的中国的英语学习者在学习过程中生成的语言,它表现为一种典型的“不地道”现象,是由于母语的影响所造成的学习者不符合外语表达规范的外语产出现象,是不同于语法句法等方面的错误的不符合英语规范的表达方式。通过对英语专业学生进行有声思维实验,对实验结果进行了归类分析,指出了中式英语的成因,并针对其成因提出了在教学中应注意的方面,以期减少和避免“中式英语”的现象。本文以心理语言学中心理词汇,及联结主义理论为理论框架,通过对英语专业学生进行有声思维作文,并将有声思维中受试者的思维过程转录为文字记录下来,经本族语外籍教师帮助指出中式英语的表达。进而进一步对所发现的中式英语加以分类,分析。结果显示中式英语是由于二语心理词汇不完善,进而从一语词汇中寻找翻译对等词而形成的;即使能提取正确的二语词汇,也会因为二语心理词汇连接不强,最终才用一语借用二语的类推表达法的。本文从联结主义理论和心理语言学中的心理词汇理论角度分析了其成因,以期找到解决中式英语问题的新途径,进而帮助英语学习者生成地道的英语。进一步研究似应在此基础上加以细化。