操纵理论视角下意识形态对文学翻译的影响

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:ahcyw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为框架,选取《聊斋志异》翟理斯与杨宪益的英译本为个案,以描写翻译研究为范式,采用定性的研究方法,把两位译者及其译本置于其所处的社会历史文化系统中,即19世纪维多利亚时期的英国社会和20世纪50-60年代的中国社会,以意识形态为主要切入点,对其文本选择、文本改写以及翻译策略进行对比分析,旨在探究社会历史文化系统中的意识形态等外部因素对文学译本形成的影响,以及其如何通过影响译者的选择进而操控文学翻译的过程。研究发现:在文本选择上,翟译本基于向西方介绍真正的中国文学和文化以及满足英国社会功利性的语言文化需求的目的;杨译本则是响应毛泽东"不怕鬼"的思想号召的举措,旨在配合新中国的思想道德建设。在文本改写上,翟译本基于当时英国社会对性采取的压抑态度删除并改写了原文中涉及性描写的内容,同时剔除"异史氏曰"以遵从当时英国小说的主流叙事模式;由于阶级斗争的影响,个人生活、私人欲望和性意识都被当作资产阶级思想而遭到排斥和驱逐,杨译本也呼应新中国的主流意识形态对原文性描写内容进行了删除和改写,但保留了"异史氏曰"叙事模式以满足当时中国社会的政治意识形态需求。在翻译策略上,翟译本受"西强中弱"历史文化语境的影响主要采取归化翻译策略以使译本更好地为目的语读者接受;杨译本主要采取异化翻译策略以传播中国文化,旨在改变当时西方国家误读和误解新中国形象的情况。研究结果表明:作为改写的一种形式,翻译不是在真空中发生,而是受到译者所处的社会文化语境的制约和影响。在翻译研究中,突破语言内在封闭的系统,引入社会和历史的维度,关注语言体系的外部系统才会使翻译研究更为全面客观。
其他文献
我们在友情里寻找我们在阳光下寻觅我们在黑暗里摸索终于发现了你是风轻轻张开翅膀是水在大地上静静地流淌是竹亭亭立在青葱季节是画淡淡挂在心灵的墙上
期刊
<正> 余姚市职成教中心学校于2003年6月由浙江省余姚市第三职业技术学校和宁波电大余姚学院合并而成,是一所集中高等职业教育、成人教育于一体,全日制教育、业余教育、短期培
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过sol-gel法制得高纯、超细的Ba0.7Sr0.3TiO3粉体。以液相法掺杂MgO、ZnO、Bi2O3,和Y2O3等物质,得到平均粒径为50nm左右的混合粉体,制备出超细晶BST电容器陶瓷。分析了掺杂Y2O3
通过在不同工序添加MgO,研究添加方式对Ba0.6Sr0.4TiO3(BSTO)陶瓷微观结构与介电性能的影响。结果表明:在预合成BSTO后加入MgO,样品中有明显的Ba3(VO4)2针状晶粒生成,且随MgO添加量的增
应用电子技能课的手工焊接技术,是利用电烙铁加热焊件和焊料而实现金属可靠连接、导电良好的一种工艺技术,也是最普遍、最基本的焊接方法.进行"面对面"教学,是培养学生快速掌
直隶是清末新政实施教育改革富有成效和特色的省份,期间培养出了一大批品学兼优的栋梁之才,直隶师范教育之所以成为师范教育的典范,就是因为在师范教育中,重视了师德的培养。师德
以BaSnO3、SnO2和Bi2O3为原料,采用传统固相反应法制备了具有NTC特性的BaSnO3/BaBiO3复相陶瓷。借助XRD、SEM和R—t特性测试仪,研究了该陶瓷的相结构、断面形貌及n(BaBiO3)对其电