论文部分内容阅读
词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效处理词汇层面的翻译问题是成功翻译的前提。在人类社会的发展进程中,文化源源不断地创造了无数灿烂的词汇,而这些词汇又体现了文化的独特性和多样性。文化是一个永恒迷人的话题。作为一个奇妙的,华丽的,永不枯竭的源泉,它滋养了一代又一代的民族词汇。中国,这个伟大的民族,经历了数朝代的不断变迁和漫长的文化积累,如今已成长为一个大国,含有丰富的文化遗产和显著的民族特征。在这个繁荣神圣的世界文化花坛里,中国文化光彩夺目,闪耀着古老,神秘又无与伦比的东方文化色彩,完美地体现了中国文明的博大精深及其背后永恒的魅力。中国文化是世界文化必不可少的一部分。当东西方文化交融时,向西方国家积极准确地传播独特的中国文化将是中国人民的首要任务并承载了越来越多的社会意义。语言是文化的载体。绝妙的汉语语言将是输出中国特色文化的不二之选,尤其是那些中国特色词汇,为中华民族独有,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,体现了中国文化的灵魂和起源。如今,随着中国社会的发展,大量新型中国特色词汇不断产生,逐渐地壮大并丰富了汉语这个古老的民族语言。因此,不断地更新中国特色词汇这个语言库并将它公之于众将有利于其他文化团体对中国文化的进一步了解。当中国特色词汇被规范地译为英语时,会产生一种新的英语变体“中国英语”。它是英语与中国特有语言文化相融合的产物,对中国特色文化的对外传播具有积极意义。然而,由于文化差异,语言的不可译性多年来一直困扰着众多译者。在汉译英中,很多中国特色的词汇和表达法由于在西方文化中找不到对应词而成为翻译界的一大难题。实际上,许多中国特色词汇在西方文化里根本不存在,若是翻译不当,中西方文化交流将举步维艰,甚至发生停滞状态。因此,这一客观现象强烈促使译者门积极探索一些可行的翻译策略和技巧去弥补这种由文化空缺所带来的词汇空缺,从而确保跨文化交流的顺利进行。在长期的翻译实践中,归化和异化一直被视为两种主要的翻译策略,具有不同的特性和出发点,两者在处理源语文化与目的语文化有较大差异的文本时,均能实现有效的翻译。在英译中国特色词语时,究竟是遵循异化策略还是归化策略将是一个值得学者们研究和探讨的问题。在国内翻译的整个历史长河中,关于如何翻译中国特色词汇,采用归化还是异化的研讨已如火如荼,因为中国特色词汇翻译的准确性和有效性将直接影响国际社会对传统的中国文化,时事新闻和政策及其经济发展的了解和印象。在先前的翻译研究中,归化曾一度是主导的翻译策略,它采用西方读者们惯用的词汇和表达法来传达汉语的内容,强调了译文与英语的相似性。然而,自改革开放后,当代中国蓬勃发展,经济、军事实力逐渐跻身世界前列,其文化软实力也健步走向国际舞台。中国是一个文化大国,在新世纪文化格局中应重新确立自己应有的地位。因此,异化翻译可以被视为一种有效的方式去传达中国特色词汇的内容,真实再现特色中国文化,并引导西方读者欣赏汉语中优美独特的表达方式和浓郁鲜明的文化特色。假如一味迁就西方读者的接受能力,而走归化翻译之路,那么中国特色文化将永远难以走出国门。时代在发展,当今社会民族交往频繁,文化交流紧密。国与国之间强烈呼吁开展平等对话,此亦21世纪各文化发展的大势所趋。在翻译工作中,应最大限度地消除民族和文化优越感,尊重文化中异质成分。从这种意义上讲,在英译中国特色词汇时,异化翻译策略更能担当中国特色文化对外有效交流的大任。当译者们主观能动性地异化翻译中国特色词汇时,中国特色词汇所体现和折射的中国特色文化才能被真实地有效地介绍给外部世界。近年来,异化翻译策略具有广阔的研究前景,译者对它的呼声也越来越高。随着越来越多的译者们提倡以异化为主导的翻译策略,青睐异化译文的读者也逐渐增多。然而,对归化和异化的争议也从未问断。实践证明,许多中国特色词汇的异化处理远远不够完善合理,需要进一步探索。国内外译者也曾开展了大量的相关研究,但问题的实质仍未解决。大部分相关研究只是停留在翻译策略的选择层面并未真正地揭示如何最有效地使用异化策略及是否能为西方读者们所接受。因此,围绕“中国特色词汇英译”这一话题展开,基于前辈们的相关研究成果,结合国内外译者采用异化策略的倾向,本论文通过理论研究和实际应用相结合的方法去全面系统有效地探索中国特色词汇的英译策略选取及应用情况。首先,通过分析词汇与文化的关系,本论文界定了中国特色词汇的定义,分析了中国特色词汇的文化特征和变化,并通过引入“中国英语”这一概念,区分了中国特色词汇英译时出现的两种变体“中国英语”和“中式英语”,并探讨了中国英语的可译性与不可译性。其次,本论文回顾了最经典的、最具代表性的功能目的论,详细分析了其定义,三大理论法则,翻译标准及翻译类型。进而,在目的论的指导下,本论文得出异化应是英译中国特色词汇的主导翻译策略这一结论,并通过案例研究进一步论证异化翻译的优越性。并在异化策略指导下,全面系统地探讨英译中国特色词汇时各种异化翻译技巧的应用。通过大量的实例分析对这些异化技巧进行分类和归纳(包括音译、音译加注解、直译、直译加注释及译借),目的在于1)通过详尽的分析覆盖中国政治、经济、文化等各领域的中国特色词汇特征,促进国际社会去更全面正确地了解中国特色文化,以使中国文化走向国际化;2)最大限度地保留中国民族特色及汉语语言的文化意象,促进独一无二的汉语及中国文化对外交流;3)对未来中国特色词汇翻译研究具有一定的借鉴意义和启示作用。其中,本论文列举的所有中国特色词汇和表达法均选于2011年国内外最具代表性的报纸(中国日报和纽约时报)及其它权威的书籍,期刊、杂志和网站。最后,本论文得出结论,在英译中国特色词汇时,由目的论决定的异化策略应是主导的翻译策略,但也应辩证统一地视之。只有灵活巧妙地运用各异化翻译技巧或配合使用异化和归化翻译策略才能达到在汉语和英语之间最佳的文化交际效果。尤其是翻译策略组合“音译加解释”,因为同时展现了汉语语言形式和内涵的文化意义,其呈现了更为光明的发展前景。此外,本论文强烈声明,英译中国特色词汇时,除了文化差异,许多其它影响中国特色词汇英译策略选择的因素必须考虑在内,如翻译目的,语言和文化的本质、语际翻译中等值的可能性、及源语文化在文化多元系统中的地位等等。