论文部分内容阅读
随着我国经济和城市化的快速发展,大量的私家车和出租车涌入城市,交通拥挤就成为越来越严重的问题,这个趋势表明城市应努力发展城市公共交通。一些西方城市已经渡过了因经济发展带来的交通拥挤问题,在这方面的管理也积累了大量经验。所以向其他国家学习不失为一个好办法。但是就目前作者搜集到的资料显示,城市公共交通翻译的研究较少,此领域的译员不易找到参考资料,因此本翻译项目的研究就显得很重要。本论文是基于作者所做翻译项目《城市公共交通系统与技术》中部分内容,采用卡特福德的翻译转移进行分析。本论文中,作者采用卡特福德翻译转移,即层次转移和范畴转移来分析本翻译项目。本翻译项目的内容和科技英语风格类似,此类文本注重信息的表达,因此翻译主要从句子以及句子层面以下来分析。此外,本翻译文本用作教科书,因此其语言的使用必须统一、正式。最后,由于英汉语言之间的差别,译者需要按照目标语读者的要求来翻译文本。因此,句子之间以及短语之间就需要进行转移,这也恰好符合卡特福德的翻译转移理论。因此,本论文中作者使用卡特福德翻译转移来分析本翻译项目。本论文分为四部分。为方便读者理解此翻译项目,论文从项目简介开始阐述,紧接着介绍了项目背景、任务以及准备工作。文中第二部分是理论框架,可以为译者提供理论指导,使译文更加可读。然后通过对原文文本的分析,作者明确了原文的特点:从词语的角度看,原文文本使用了大量的科技词汇以及需要转变词性的词语;从句子角度分析,被动句、复杂句及名词结构句子也频繁使用。上述文本特点决定了其翻译的难点。在本文应用分析部分,作者重点分析了翻译转移是如何应用在翻译项目中的,并通过分析得出有一定价值的经验和教训。通过对本翻译项目的仔细研究和分析,作者发现翻译城市公共交通英语文本的译者可以使用层次转移和范畴转移来提高翻译速度及准确度。此外,在翻译转移理论指导下的译文更能符合目标语读者的需求。本领域的译者应该提前了解城市公共交通、机械以及相关知识,才能更好地翻译好此类文本。