论文部分内容阅读
唐诗是中国文化的瑰宝,蕴藏了丰富的文化内涵,具有极强的艺术魅力,代表中国古典诗歌的最高成就。故而,唐诗英译可以有效地传播中国文化,促进中外文化交流。然而以往有关诗歌翻译的研究,很多学者从功能翻译理论、接受美学、译者主体性、语用学等角度进行了研究,很少有学者从逻辑纯理功能视角来研究唐诗英译中的逻辑关系。许渊冲先生是唐诗英译的杰出代表,其译作深受国内外读者的喜爱。因此本研究决定从逻辑纯理功能的理论视角,对许渊冲先生唐诗英译中的逻辑关系进行研究。本论文的研究语料是从许渊冲先生的译作《唐诗三百首》(2007)中随机抽选的40首唐诗及其英译本。逻辑纯理功能是系统功能语言学中概念功能下的一个重要分支,指的是语言所具备的反映两个或两个以上语言单位之间逻辑语义关系的功能。本研究是从两个不同的角度来研究这种功能的:相互依赖关系和逻辑语义关系。相互依赖关系讨论的是小句之间是平等的关系,还是一个小句依赖或控制另一个小句。逻辑语义关系讨论的是一个小句的意义是对另一个小句的意义进行扩展还是投射。在逻辑纯理功能的理论指导下,本研究从小句相互依赖关系和逻辑语义关系的角度,围绕研究问题,对研究语料做了定性分析和定量统计。研究发现,第一:许渊冲先生的唐诗英译本中,原诗逻辑功能实现的类型均有出现,包括:相互依赖关系中的并列和从属,以及逻辑语义关系下的扩展和投射。第二:在处理逻辑功能关系时,许渊冲先生采取了两种翻译策略,一是通过添加连接词使原诗中隐性的逻辑功能在译文中显性化;二是当原诗小句之间包含有显性的逻辑功能或原诗只是景物的堆砌并无任何的逻辑功能时,严格遵循原诗的逻辑功能不做改动。本文的研究意义体现在两个方面:首先,本研究尝试将逻辑纯理功能这一语言学理论与唐诗翻译相结合,在某种程度上丰富了中国古典诗歌英译研究的理论视角。其次,该论文探讨了许渊冲先生在唐诗英译时逻辑功能的翻译技巧,深化了我们对许渊冲先生翻译技巧的认识,这对于其他翻译古典诗歌的译者也有一定的启示作用。本研究的局限性在于选择的语料还不够充分,对语料的分析一定程度上存在作者的主观性。进一步的研究可以以更为丰富的研究语料为基础,进一步加强客观性分析,使研究结论更具说服力。