维·萨·托卡列娃的小说《幸福鸟》的翻译报告

被引量 : 5次 | 上传用户:zhouyang340345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇文学翻译的项目报告类论文。项目内容为维多利亚·托卡列娃的小说《幸福鸟》的翻译报告。维多利亚·托卡列娃是俄罗斯当代著名的女性作家三剑客之一。几乎她的每部作品一经问世,便会得到文学评论家的密切关注,而且她也是唯一一位从苏联时期至今,在俄罗斯以及多国一直保持很高发行量的女性作家。其写作手法不同于男性作家,更为细腻柔软,注重人物的心理描写,见闻感触,以女人的角度写女人,更能塑造出一个丰满的女性形象。托卡列娃的小说深受中国读者青睐,其多部作品已有译文,而本篇小说尚无任何译本,而且通过阅读本篇小说,读者可以更深入的了解在从苏联时期过渡到俄罗斯的过程中,真实的社会现状和民众的思想心理变化,因此具有较高的文学价值和学术价值。报告由引言、正文(共三章)、结束语三部分构成。论文的引言部分介绍了小说作家以及其作品在国内外文坛的创作地位,翻译这篇小说的现实与学术价值。论文第一章介绍了译者的翻译进程,从译前准备、原文解读、译文构建和加工,译文修订等四个流程分别进行了详细的描述,并指出译者所遵循翻译理念是:在准确全面地传达出原文的基本信息、交际目的、神韵风格和语言特点的基础上,为方便译文读者理解,进行适度的个性创造。即“依实出华,趣不乖本。”在第二章中,译者对项目对象进行了分析,从可能会对翻译造成困难的创作背景,创作风格,语言特点等方面进行了概述,并指出了在翻译过程中遇到的包括修辞色彩、文化背景知识和百科知识方面、词汇句法方面以及修辞手法方面在内的四方面问题,并加以举例说明。论文第三章分重点介绍了译者针对上述在翻译过程中遇到的问题,具体采取的翻译对策。
其他文献
在继承大学传统与适应社会发展现实需要的基础上,新世纪英国大学教育质量保障确立了质量文化建设的新思路,并以学生参与作为提升教育质量的新手段,以内部保障为主、外部保障
目的分析机械通气患者导管相关性血流感染(CRBSI)革兰阳性球菌的耐药性,以指导临床合理使用抗菌药物。方法采集2014年医院机械通气并行中心静脉置管可疑出现导管相关性血流感
在收集旅游满意度调查历年资料基础上,通过与井冈山的对比,分析了延安旅游满意度的现状。发现延安红色旅游存在非盈利性观念误区、展示手段单一陈旧、旅游内容单薄、服务意识
供应学派是在19世纪70年代,凯恩斯主义失效的社会背景下,作为凯恩斯主义的对立面产生的一个经济思想流派。这场变革发生于70年代中期,美国经济在当时的政策指导下再也不能实
许多有机分子都有三维空间结构,分子的空间结构对分子的物理和化学性质的影响是很重要的.构型和构象立体结构表达式常用的有楔形式、锯架式、Newman投影武和Fischer投影式四
目的分析神经重症监护病房(NICU)患者肺炎克雷伯菌(KPN)感染及耐药性,为临床预防和治疗提供理论依据。方法 2013年1月1日-2014年12月31日对医院NICU各类感染患者送检标本进行
"文革"后20年是古琴音乐与琴学研究的重要发展阶段。琴学研究在经历了"文革"的动荡后,在研究的深度和广度上都得到了长足发展。本文就"文革"后20年,琴学研究所涉及的音乐本体
迄今为止,结核病(Tuberculosis,TB)唯一被批准用于预防TB的疫苗是100多年前由牛分枝杆菌减毒而成的卡介苗(BCG)。BCG可预防小儿TB,但还无法预防成人感染TB。此外耐多药TB(MDR
受国内外大环境的影响,海宁皮革行业企业的国际化转型迫在眉睫,然而在该行业特征下,行业企业的国际化转型深受Corporate Social Responsibility(CSR)的影响。全文在介绍海宁
笔者近年来以伸屈推压手法治疗肘后血肿78例,痊愈率75.64%,显效率24.36%,全部有效,现报道如下。一、一般资料本病78例均为门诊病人,其中男61例,女17例;年龄:10岁以下9例,11~20岁