翻译背后的操纵—巴金《快乐王子集》二译本比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cqxiaoguai1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王尔德童话共有两册九篇。从1909年到现在,王尔德童话出现过众多的中译本,其中巴金的译本影响最大。1948年,巴金第一次把全部九篇翻译后结集出版,把它命名为《快乐王子集》。1955年,巴金把这部作品修订后再版。从20世纪七十年代开始,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究渐渐从语言层面转到文化层面,从研究作者转向研究读者。文化学派的代表人物之一勒菲弗尔就提出翻译不是在真空中进行的,诗学因素和社会主流意识形态或译者本身的意识形态都能影响或操纵翻译家们对原文本进行改写。巴金在做文学翻译时,非常关注涉及社会、思想、人性和人生等方面的内容。他的思想发展历程深深影响了他的文学翻译活动,他所翻译的外国文学译本也深深打上了他思想发展历程中不同时期的诗学和政治意识形态的烙印。《快乐王子集》也一样。本文以译本分析为基础,采用比较研究的方法,在勒菲弗尔改写理论的指导下分析了巴金的两个中译本,重点研究诗学因素和意识形态因素对译者选材、确定翻译策略及翻译过程的操纵。全文共分为六个部分:第一部分为引论,介绍背景知识、研究目的、研究方法和预期结果。第二部分介绍了译者选材的动机。当时王尔德作品,尤其是王尔德童话,在中国很受欢迎。许多戏剧家,翻译家和评论家都参与了王尔德作品的翻译和评论。另外强调原作主题中对不公平社会的控诉,符合二十世纪四十年代中国社会的主流意识形态及译者本人的人生观和价值取向,两种因素共同使得译者选择了王尔德童话来翻译。第三部分比较、分析了两译本在选词、句法等语言学层面上的差异。第四部分和第五部分探讨了语言学上的差异反映出巴金受到翻译作品时的两个不同社会意识形态和诗学形态的操纵。当时的翻译界倡导忠实于原文,直接导致1948年译本主要采用对原作者负责的直译方法,出现了不少欧化词汇和句式。1955年,受当时政治意识形态的影响,修订本主要采用对读者负责的翻译策略,把大量欧化词句改成了更符合读者需要的形式。第六部分即本文的结语,总结研究的意义,对未来进行展望。
其他文献
企业财务管理模式对企业的生存和发展具有重要影响。为此,探讨了这种影响的发生机制,在此基础上归纳总结了当前企业财务管理的现状和存在的问题,并在这样的基础上提出了优化
目的:通过分析屏气磁共振电影法来测量心肌病患者的左心功能指标值,探讨磁共振技术在评价心肌病患者左心功能方面的临床应用价值。方法:使用西门子MAGNETOM Verio3T核磁共振扫描
随着现代石油化工行业的快速发展,在生产、使用、运输、贮存过程中存在大量易燃易爆、有毒有害气体,重大事故性泄漏频繁发生,造成了巨大的人员伤亡、经济损失和环境破坏。因
背景文献报道炎症细胞因子和内皮素在原发性高血压(EH)发病中起到重要作用,参与EH病变的发生发展过程。目的探讨替米沙坦对高血压合并2型糖尿病患者血浆炎症细胞因子和内皮素
<正> 心理咨询与心理治疗是近些年引人注目的新领域,许多接受过心理咨询或心理治疗的人都深有体会地认为:心理咨询与心理治疗是现代人不可缺少的。本文阐述了心理咨询、心理
近年来,伴随着我国企业空前绝后的迅速发展,潜藏于企业的各种风险也随之浮现出来,特别是在我国经济与国际化接轨的特殊时期,又饱尝了国际金融风暴的冲击,致使我国企业的各种风险日
如今,信息化已成为全球经济和社会发展的主流趋势,在国民经济生产的各个层面占有至关重要的地位,如工业化,产业优化升级,生产力的发展,现代化的各个关键环节。信息技术的应用
<正>2014年船舶行业国家标准发布情况截止到2014年12月15日,国家标准化管理委员会发布的与船舶工业有关的2014年国家标准项目有23项,具体信息见表1。
随着信息技术的发展和市场竞争的加剧,信息化已成为现代社会的重要标志。准确高效的工作方式被越来越多的人们推崇,各行各业都朝着信息化、自动化和智能化在迈进,我国的政府
<正>当前,我国证券资产管理业的政策和监管环境正在发生着重大变化。证券资产管理业务的转型成为券商业务转型发展的战略选择,对于证券行业立足当前、着眼长远,实现又稳又好