论文部分内容阅读
随着翻译实践与翻译理论的蓬勃发展,翻译研究于近几十年也日益兴起。为了推动翻译研究的系统化发展,以及译学术语的标准化,翻译学词典应运而生,而且此类词典至今已有十几本。然而,作为关于一门新兴学科的词典难免会存在一些不尽如人意的地方。所以,翻译学词典研究,作为翻译学中的一支新秀,也逐渐发展起来,以解决现有译学词典中存在的问题。现有译学词典的一个比较大的问题是词典种类匮乏,比如关于翻译人物的词典就很少。因而编纂翻译人物词典,推动翻译学研究健康发展成为一项重要任务。通过对翻译学以及译学词典的初步探索,本文对翻译人物词典的现状做了描写性和分析性的研究,指出了现有翻译人物词典的不足,并就此针对翻译人物词典的编研提出了一些建设性意见。随着越来越多的人投身于翻译实践以及翻译研究,他们在翻译领域以及社会上的重要性也逐渐被认可。本文中,翻译人物指的是那些为翻译发展做出过贡献的杰出的翻译家、翻译理论家以及不同翻译学派的代表人物等等。由于以往编撰翻译人物词典的主要是翻译学领域的专家学者,而非词典编撰家,再加上一些其他主客观原因,错误和缺陷在所难免。从词典学角度来看,它们在词典综合结构、编排方式、检索途径、附录设置和装帧设计等方面都不同程度地存有漏洞。另外由于这类词典编纂刚刚起步,它们在收词释义的系统性、科学性等方面也有一些不尽如人意的地方。由于现有的翻译人物词典数量有限,以及人们尚未认识到这类词典的好处,有关翻译人物词典的理论研究也就相对较少。然而理论上来讲,翻译人物词典的作用很多,可以满足学者、老师、学生等不同人群的需要。为了弥补翻译人物词典的缺陷,发扬它们的优点,更好地编撰深受大众欢迎的翻译人物词典,本文尝试性地探讨了翻译人物词典编纂应遵循的基本原则。首先,文章从词典学的角度,对翻译人物词典的综合结构提出了一些意见,从而希望此类词典能更好地为研究者服务。文章参考了词典编纂家关于词典综合结构的言论以及翻译学者关于翻译学方面的建议,提出了几点适合翻译人物词典的建议。接下来,文章从宏观和微观的角度介绍了翻译人物词典的词条编纂,探讨收词、释义方面的主要注意事项,这一部分也是整篇论文的重点所在。现今中国只有三本翻译人物方面的词典,而且每一本都不同程度的存在一些问题,这对于未来翻译人物词典的编研是很不利的。因而文章参考借鉴了一般人物词典和以往的翻译家词典,并灵活地运用到翻译人物词典中来,旨在建立一套科学系统的翻译人物词典编纂原则。文中收词原则归纳为规范性、时效性和综合性。而释义原则主要归纳为以下四点:义项单位的完整性、描写性、规范性和科学性。这些基本原则将会对未来翻译人物词典的编纂和研究有一定的参考价值。论文结尾部分指出了本文的局限性和不足,并展望了翻译人物词典编研的未来。借此呼吁更多的人关注翻译人物词典以及译学词典的发展。