法律英语和立法文本的功能英译

被引量 : 0次 | 上传用户:xtchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译是两种不同语言之间的转换,因此了解法律语言的特点对法律翻译工作十分重要。就法律英语而言,国内外无论是法律界还是语言学界的学者均对其进行了卓有成效的研究和探索,如陈忠诚,Henry Weihofen,Anna Trosborg等。法律翻译可在不同法系间、不同文化和语言间转化,涉及范围广、类型多样。本文拟从法律英语的语言特征出发,剖析其在词汇,句法及文体三个层面上的特点,立足于探讨汉语立法文本的英译,以期以小见大,就法律翻译问题提出一些建议。 论文首先分析了英语立法语言的词汇、句法和文体特征。在词汇方面,该语言大量使用古体词和具有法语和拉丁语渊源的词,多用术语而少用代词,频繁并列使用双名词以及多名词等表现形式;在句法方面,该语言为了强调并保证法律的严明以及公正性,立法条文组织都必须遵从一定的逻辑顺序,多用长句、复杂句、被动句和大量的复杂介词结构及名词化形式。在文体方面,法律英语以精确性、正式性、客观性和一致性为其主要特征。这些语言特征使立法文本具有鲜明的个性,这些个性是选择翻译方法和评判译文标准时不可忽视的基本要素。 在重视法律翻译基本原则——准确、一致和简洁——的基础上,本文提出了法律翻译应重视其功能,重视文本翻译的可读性,同时也应重视法律翻译在一定程度上的创造性。目前对法律翻译的研究大多倾向于语言学的“从局部到全局”的微观词句层面的研究。基于这种情况,本文采用了功能翻译派所强调的对翻译研究应该运用“从全局到局部”的描述研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词原则结合起来,探讨用功能翻译理论来指导法律翻译实践的可行性。功能翻译理论超越了传统对等理论的限制,以翻译目的为指导,把翻译定义为一种跨文化行为,这样,文本、参与者和目的语环境等因素就被有机地结合起来并纳入了一个完整的研究体系。翻译目的的充分性(adequacy)和忠实性(fidelity)为法律翻译提供了一个符合翻译实践的标准,这一标准是动态和多元化的。法律翻译是一种复杂的跨文化交际活动,因此法律翻译人员必须在语言学、翻译学和法律知识方面具有相当的造诣,才能做好翻译工作。译者在翻译实践中要充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特征等因素。这些因素都必须置于功能翻译理论的框架内进行考量。 功能翻译理论把目光投射到译作在新文化语境里的传播与接受,重视翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果以及译者在整个翻译过程中所起的作用。就
其他文献
并购是企业成长的一种重要途径,它有效的优化了资源的配置,促进了财富的集中和企业组织结构的变迁,有力的推动了产业结构的升级。但企业并购之后能否有效的运营,达到预期的效
超声波电机(Ultrasonic Motor,简称USM)是一种全新概念的电机,它突破了传统电磁感应电机的概念,利用压电陶瓷的逆压电效应以及电机定子和转子的摩擦耦合来进行电能与机械能间
申克氏孢子丝菌是孢子丝菌病的致病菌,主要引起皮肤、皮下组织和附近淋巴系统的亚急性和慢性感染,偶可播散至骨骼和内脏,甚至发生全身的播散性感染。孢子丝菌病在世界范围内
企业经济效益评价与分析是对企业财务活动及其结果所进行的对比、考核与分析,是企业经济活动的重要组成部分,为现代企业管理及企业决策者提供了重要参考依据。本文以国家统计
通过对机制砂与渠河复合取代简阳砂配制黄花园大桥主桥箱梁C50砼的试验与工程实践表明,复合砂的工作性能和主要力学性能与简阳中砂配制的砼基本相同;且经济效益显著,此项技术在我市
采用电子束焊接方法进行了多种结构形式的薄壁细管接头的焊接工艺试验,采取了有效的措施,解决了薄壁细管焊接易出现的熔深浅,深度不均匀,管壁易烧穿,焊缝表面成形不均匀等问
随着信息犯罪的发展,其法益的扩张需要被关注和认可。无论是信息秩序还是信息财产都需要从法益的角度重新被认可。需要立足于理论探讨,从刑法的角度对信息法益作出恰当的回应
文章从引例出发具体地表达了现行烟草制丝工艺线控制系统关于“柔性”的困惑,引出烟草制丝工艺线对“平台化、构件化”的控制系统需求的必要性、迫切性。接着,以现场总线在控制
改革开放以来,我国经济保持着平稳快速的发展趋势,随着经济的快速发展区域间的交流也日趋频繁,对公路的需要也越来越多,公路建设等级和交通量都呈现出快速增长的趋势。一些公
<正> 1987年2月20日,印度当局宣布正式成立所谓“阿鲁纳恰尔邦”,严重地侵犯了中国的领土主权。印度报刊还声称该“邦”从1914年起就开始纳入印度的行政管辖之下,这种说法更