论文部分内容阅读
当今,我们生活在一个科技发展和信息传播极其迅速的时代,所以科学创新的快速交流十分重要。其中一个能够有效交流研究发现的方法就是发表配有摘要的科技论文。科技论文摘要,作为体裁独立的语篇,直接关系到科研成果在世界范围的传播和交流。国际上一些重要的信息检索机构都通过阅读非英语版论文的英语摘要来评定是否收录该科技论文。所以,写好论文的英文摘要是我国学者攀登学术高峰的一个关键因素。论文的撰写者怎样使自己的研究成果在国际学术界得到传播与交流?外语教师如何从语言的角度帮助这些学者呢?笔者从韩礼德功能语法的角度,通过对中国学者和本语学者英语科技论文摘要的语篇特点进行对比研究,探讨出我国学者发表英文学术论文需要改进的地方。本文对随机选取的由中国学者撰写的30篇SCI收录的中文期刊论文摘要和由本语学者撰写的30篇SCI收录的英文期刊论文摘要进行了主位推进模式和篇章衔接手段的对比研究。研究结果表明,在主位推进模式的选用上,中国学者偏向于使用主位同一的推进模式,本语学者则多使用线性推进模式,而交叉模式在两组摘要中均较为少见。在篇章衔接手段的使用上中国学者和本语学者存在较大的相似性。在语法衔接手段中,照应和连接在两组摘要中均最为常见;在词汇衔接手段中,重复手段使用的次数在中外两组学者的摘要中均为最多。其他语篇衔接手段则较为少见。本文的新颖之处在于以实证性的对比研究,在大量的语料中逐句对比,找出中国学者和英语本语学者所撰写的科技论文摘要的差异和共性,并应用韩礼德等语言学家的理论加以解释。尽管该研究存在一定的局限性,但从理论上来说,它丰富了从主位推进和篇章衔接角度进行的语篇分析研究;从实践上来说,它能够为中国学者更好的撰写科技论文摘要给予一定的启示。