论文部分内容阅读
旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。本文指出在将中文旅游宣传资料翻译成英文时,应把它们视为跨文化交际行为,考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行语际转换。同时,本文从理论和实践两个角度证实其可行性,并探讨了旅游英语翻译中的文化因素和文体因素。
翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达。这些说法文化内涵丰富,主要表现在以下五个方面:居住环境,思维模式,民族风俗,宗教信仰和价值观。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略。他们表面不同但本质相似。其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求。
本文作者综合了文化的概念。在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性。作者在研究了翻译标准以及旅游宣传资料的翻译标准后认为文化信息的传播是旅游资料翻译的重中之重。以尤金.奈达的翻译理论,尤其是“功能对等”理论为基础,提出了旅游英语翻译的策略,并由此提供了数个翻译技巧用以解决译者在进行旅游英语翻译过程中所遇到的具体问题。