从跨文化角度谈旅游资料的英译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q7okl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。本文指出在将中文旅游宣传资料翻译成英文时,应把它们视为跨文化交际行为,考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行语际转换。同时,本文从理论和实践两个角度证实其可行性,并探讨了旅游英语翻译中的文化因素和文体因素。 翻译是一种跨文化活动而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。毫无疑问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其如此。中国旅游业的飞速发展带动了旅游翻译的发展。但很多旅游资料的翻译不如人意,因为旅游资料中存在的很多独特说法在英语中找不到现存的表达。这些说法文化内涵丰富,主要表现在以下五个方面:居住环境,思维模式,民族风俗,宗教信仰和价值观。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译材料,翻译理论家提出了一些策略。他们表面不同但本质相似。其相似点在于要完全正确地传递文化内涵,这也是跨文化意识对旅游资料翻译所提出的要求。 本文作者综合了文化的概念。在此基础上,介绍了跨文化意识的内涵意义及其在旅游资料翻译中的必要性。作者在研究了翻译标准以及旅游宣传资料的翻译标准后认为文化信息的传播是旅游资料翻译的重中之重。以尤金.奈达的翻译理论,尤其是“功能对等”理论为基础,提出了旅游英语翻译的策略,并由此提供了数个翻译技巧用以解决译者在进行旅游英语翻译过程中所遇到的具体问题。
其他文献
期刊
谭恩美是一位在西方社会具有一定影响力的华裔美国女作家,其代表作《喜福会》、《灶神之妻》、《灵感女孩》等关注文化冲突,在美国当今文坛颇受欢迎。华裔美国女性的身份追寻历
概念整合理论是认知语言学的重要理论之一,在文学、翻译、科技等领域具有强大的阐释力。但在诗歌视角的阐解方面,该理论与叙述视角的结合研究尚待深入。本研究以概念整合理论
在过去的三十年里,语料库语言学的发展大大促进了词语搭配的研究。以往的词语搭配研究主要侧重两方面:一是探讨搭配的界定和提取;二是研究词语搭配的语义、句法和语用限制。第一