论文部分内容阅读
本论文以曹雪芹与高鹗合著的《红楼梦》及杨宪益与戴乃迭的英译本为对比语料,主要采用了定量研究和对比分析的方法,集中探讨了反问句的语义和语用功能及“难道”反问句的翻译,试图揭示汉语反问句的英译规律,旨在对反问句的翻译教学有所贡献。本文首次对以下几个方面进行了积极尝试:1.对前人的研究成果进行梳理,对“难道”的理解及其翻译手法进行较为细致的描写,揭示出现代汉语反问句的语义特征、语用功能,并最大限度地找到汉英反问句在形式和功能上的对应关系。2.从具体的语言事实出发,对汉语反问句进行分析,探讨在何种情形下“难道”表示的是反诘语气,而在何种情形下它表示的又是测度语气,从而揭示出现代汉语反问句语用内涵、话语功能的丰富性和灵活性,找到制约反问句形成的内部因素和外部因素,以及它们相互作用的机制。3.在对现代汉语中的语气副词“难道”及其英译文进行对比研究的基础上深层次的角度探究造成含“难道”的反问句差异性翻译的根源及其在反问句翻译和理解方面的理论和实践价值。本论文从语言事实出发,得出了以下几点研究结果:(1)不是所有的“难道”句都是反问句,有些也可以表示测度;(2)汉语反问句不一定都译成对应的英语反问句,有些可以译为陈述句或祈使句等,具体视其语用功能而定;(3)含“难道”的肯定反问句一般译为否定反问句,否定反问句则译为肯定,但译文以肯定形式居多;(4)语境是决定一个句子是否是反问句的关键因素,而语用功能则是决定句子具体采取哪种翻译策略的重要因素;本论文分为六个部分,第一章是概述部分。作者首先对反问句的定义和类型,“难道”一词的由来以及语料来源本身《红楼梦》作了简单介绍,并在此基础上说明了本研究的目的、意义和文章的总体框架。第二章属于文献综述部分。作者首先讨论了汉英反问句的国内外研究现状及其语用和语义特点,重点就“难道”反问句的研究现状及其形成因素进行了讨论,最后提出了本研究的创新点。第三章中,作者首先提出了本研究的研究问题,接着描述了通过语料库研究所整理的“难道”句的总体特征。第四章中,通过对《红楼梦》中含“难道”的句子及其对应的英文翻译的定量和定性的分析,总结归纳出“难道”句的几种不同翻译策略,并试探性的讨论了导致“难道”句差异性翻译的原因。第五章主要是讨论部分,作者评论性地分析了含有“难道”的反问句及其翻译特点,运用相关语言学理论和文化知识深层次地探讨了导致含有“难道”的反问句的差异性翻译的根源,并指出其对反问句的翻译和英语教学研究的重要性。第六章为结论部分,在对上述各部分内容进行简单的小结后,作者进一步指出本研究的理论意义和实践价值。