论文部分内容阅读
“魔兽世界”是一款风靡全球的大型多人在线角色扮演游戏,《血与荣耀》是众多描述“魔兽世界”的小说之一。《血与荣耀》塑造了众多让读者深印脑海的游戏人物形象,从而架构了一个极具吸引力的游戏世界。阅读过游戏小说的读者,在体验这款游戏的过程中,可以深深融入到这个世界,对游戏角色的坎坷命运感同身受。魔兽世界是一款角色扮演类游戏,游戏人物形象是否有吸引力直接关系到游戏的口碑。因此,本报告旨在通过探究小说《血与荣耀》中人物形象的翻译策略,从而来提高游戏的口碑,进而影响到游戏产品在市场上的份额。目前翻译工作者还未对游戏类小说翻译有足够重视。但是,作为一种新兴小说体裁,游戏类小说拥有广阔的市场和众多的读者群体,显示了游戏与文学在互联网时代发生的融合和变化。游戏小说是一种新兴的文本类型,其文本特点具有叙事性,主要围绕小说主人公展开情节叙述。赖斯的文本类型理论建议根据文本的体裁给出相应的翻译策略。从赖斯的文本类型理论的视角来看,游戏小说《血与荣耀》属于典型的操作性功能文本。因此在翻译的过程中,译者应该重视读者群体,最终目的是促使读者去感受、思考和行动。本翻译实践报告就是从文本类型理论的视角来探究游戏类小说文本中人物形象翻译策略。《血与荣耀》全书共分为八个章节,共九万余字。本翻译报告节选了前三个章节作为翻译项目,共计一万两千余字。目前市场上的唯一官方译本由新星出版社于2017年11月出版,译者为刘媛。本翻译报告通过对比刘媛的译本与自己的译本,来分析游戏小说的翻译策略。本翻译实践报告共分为五个部分。第一章为翻译项目简介,主要由三个部分组成,首先介绍翻译项目相关背景知识。然后是介绍游戏小说的概念与特点。其次通过分析游戏产业现状,游戏小说与电子游戏的关系来介绍本翻译项目的研究意义。第二章是翻译过程说明。第三章是文本类型理论分析,详细说明了赖斯的文本类型理论对小说《血与荣耀》的翻译策略指导。第四章为翻译案例分析,这一章节主要采用译本对比的方式,通过分析刘媛译本的特点,再与自己的译本作比较,故事背景中的人物形象翻译方法、动作描写中的人物形象翻译方法以及心理描写中的人物形象翻译方法三个角度,结合增译、改译、重复翻译和调整语序的翻译方法,说明文本类型理论视角下,对于游戏小说这类操作功能性文本的翻译策略。最后部分为翻译实践总结,阐述译者对游戏小说翻译的体会。