TRANSLATOR's STYLE: THREE TRANSLATED VERSIONS OF BEI YING

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:highlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者风格研究是个既新又重要的话题。然而,长期以来,研究者多是凭印象或直觉判断译者在翻译过程中如何再现原文的文体特征,对译者本身的语言特征研究甚少;而且,研究方法多为主观,规定性强,不具有说服力。  在本研究的前半部分,作者从历时和共时角度对译者风格的客观存在进行重新探索,这项工程浩大的史料挖掘过程主要是为了证明:从古至今,译者的风格其实都受到了众多译家的关注,译者并非没有地位。研究的后半部分主要是个案分析,即,通过选取朱自清的现代散文《背影》的三个不同译本—大卫·卜立德译本、杨宪益夫妇译本和张培基译本,基于Douglas Biber的多维度分析模式并选取了其中的“交互性/信息生成”、“叙述性/非叙述性”、“所指明确/所指有赖情景”和“抽象/非抽象语体”这四个维度,以定量为主、定性为辅的方式对比分析这三译者的风格。在数据分析过程中,引入了“可读性检测”和单因素方差分析,从而提高了所得数据分析的可靠性。  本研究结果发现,三位译者在同一篇文章的翻译过程中表现出了自己的语言习惯:张培基先生的译文信息含量最大且易读,翻译过程中倾向于直译,译文用词考究但缺少前后衔接。大卫·卜立德教授的译本地道但口语化,翻译方法倾向于意译,译文前后衔接恰当,译本语言稍难。杨宪益夫妇的翻译风格介于前两位译者之间,在译文中能够很好地处理好直译与意译的关系。  本研究属于实证研究,论文的最后还对研究结果做出了一定的理论解释,认为译者风格的形成深受译者的母语社会文化背景和译入语中的翻译规范影响。
其他文献
以鞍山通用广播电视设备有限公司生产的米波电视发射机为例,介绍单通道300W全固态彩色电视发射机的基本结构和维护方法,希望与广大技术人员交流.
学位
概述2006年的二极管激光器市场并不均衡,某些种类的收入大幅增加,而有些种类则明显下降,特别是光存储应用呈现出明显的下跌,这主要归因于市场的成熟和价格的降低。其他大部分
李阳“疯狂英语”是在人们日益关注我国英语教学现状的背景下出现的一种较新的英语学习方法。如同所有的新生事物一样,“疯狂英语”也有它的两面性。它既有一些传统教学方法所
近年来,随着全球经济、社会、政治和文化的飞速一体化,不同国家之间的跨文化交流变得更为频繁和必要。为了向世界传递正面的大国形象,各国政府相继推出各自的国家形象宣传片,其中
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
进入21世纪以来,我们被越来越多的图像所包围,从电子公告板到网络,从广告标牌到各种书刊杂志的封面和插图,图像无处不在。特别是在广告中,图像扮演着重要的角色。因此,对广告以及广
约瑟夫.康拉德是二十世纪英国现代主义文坛的先驱之一,《黑暗之心》是其主要作品。这部以他在1890年的刚果之旅为素材创作的作品,讲述了一个名叫查尔斯.马洛的年轻人沿刚果河
2011年12月15日,由中国汽车报社举办“低碳2012?中国商用车先锋盛典”评选活动颁奖盛典在北京世纪金源大饭店隆重举行。环境保护部办公厅副主任阚宝光,财政部财政科学研究所
面对越来越严峻的节能减排形势,走节能环保、低碳出行的道路,处理好汽车与能源、汽车与环境的关系已经成为汽车行业的共识。2011年12月15日,《中国汽车报》社主办的“低碳201