《骆驼祥子》法译本中的文化补偿现象研究

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wennna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的文化缺省现象是指作品中作者与其目标读者所共享的文化背景知识的缺省。在创作时,作者有意留下一些文化和语义空白,一方面可以缩短篇幅,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个想象的空间,让读者在探索文学意境的同时,可以积极地参与到作品中去。目标读者通过激发脑海中已存储的文化背景知识来填充原作品中文化缺省留下的空位,获得连贯的理解,进而欣赏到作品的美学价值。但当我们将一部作品介绍到国外时,目标读者已不在原作者的意向读者之列,两国文化背景之间的差异导致目标读者在阅读中没有相应的背景知识来填充原有的文化及语义空位,很难获得连贯的理解,对揣摩作者的写作意图也造成影响。因此对于译者而言,如何准确而又恰当地填补这些文化和语义上的空白,将是一项艰巨的任务。本文通过分析语料《骆驼祥子》的法文译本,对文化缺省现象进行了系统的研究。研究方法如下:首先,作者从跨文化角度出发,分析《骆驼祥子》在二十世纪六七十年代的法国取得巨大成功的原因。作者通过对比当时中法两国各自的历史背景,总结出在不同的历史阶段,读者都会有不同的“心理期待”,只有迎合了读者特定时期的特定心理期待的作品,才有可能唤起人们心中的共鸣,也才有可能被广大异国读者所接受。接下来,作者从翻译角度出发,研究翻译质量对于作品在目标语国家传播的影响。作者将重点转移到译本上来,对译本中文化缺省的形成、分类及各项功能进行剖析,分析并列出由于文化缺省而引发的翻译问题,指出文化缺省的翻译问题主要来自于两个方面:一是译者水平有限,没有及时发现并填补这些由于文化背景不同造成的语义空白,从而给异国读者阅读本国作品带来不便;二是由于由于译者对于目标读者的文化接受能力和水平估计不当从而导致过度或者欠额翻译。作者认为,要想解决这些翻译问题,译者必须具备端正的翻译态度和优秀的跨文化语言交际能力。最后,作者分析《骆驼祥子》法文译本中出现的文化及语义缺省实例,探讨了文化缺省翻译的补偿方法,将文化缺省的补偿方法归纳为以下三个层次,即:文化移植,文化注解,文化省略,并且指出文化移植是文化补偿的最终趋势,文化缺省的翻译应该走从文化省略到文化注解,然后达到文化移植这样一条道路。译者应该具备这样的动态眼光,以便更好地发挥翻译的文化功能,促进两国间的跨文化交流。
其他文献
中国乐器中,扬琴是唯独兼有广泛的世界性和鲜明的民族性的乐器。它的历史悠久,源远流长,分布广阔,品种繁多,遍及欧、亚、美、非与大洋洲数十个国家和地区。作为一种文化现象
注意力缺陷过动症(ADHD)一直被认为仅仅是儿童或青少年期的症状,其在我国成人及大学生中的发病情况尚未受到足够的重视,特别是对于轻度症状、情绪失调及隐性学习障碍者,鲜有
<正>1936年,考古工作者施昕更在浙江余杭县良渚村发现了一种新的,以黑陶和玉器为特征的文化遗存,这类遗存在1959年被正式命名为良渚文化.近半个世纪过去了,良
随着改革开放的不断推进,由国务院批准设立的54家国家级经济技术开发区获得了突飞猛进的发展,其自身也逐步形成了一系列相对成型的管理体制和模式。但在实践中,出现了开发区
民俗体育凝结了中华传统文化的精华,从产生到现在经过几千年的曲折发展,现如今越来越受到民众的喜爱。在其数千年间,民俗体育不但吸纳了中国传统文化的精髓,同时经过社会变革
本文简述了软件开发的B/S模式和三层架构的理念,并通过对设备管理系统的开发,利用SQL Server和其他语言,实现了B/S模式和三层架构,完成对设备管理的一系列流程,使设备得以实
随着中国经济的高速发展,我国人民在已初步实现“小康”的背景下,已经有为数众多的人跨入了富裕阶层,正是这些人构成了银行零售业务的中坚客户。我国居民生活水平的提高和观
课程改革的实践表明,“评价”在很多方面会制约课程改革甚至影响课程改革的成败,因此课程评价改革会直接带动课程功能、课程结构、课程内容的改革及学习方式、教学方式的转变
“十一五”时期是我国全面建设小康社会的关键时期,只有提高我国居民消费水平,才能不断扩大内需和促进国民经济的可持续发展,才能实现建设小康社会的目标。关注居民的消费水
现代性作为西方启蒙运动的“人权宣言”、“独立宣言”,向全球拓展的人类新时代的精神,是人类经历启蒙运动、宗教改革和工业化革命三大运动对以往的认识和思想进行了一次颠覆