论文部分内容阅读
随着对话语标记语的深入研究,人们发现只有Sperber和wilson提出的关联理论才能为描述话语标记语提供充分的框架。关联理论是建立在认知的基础上,其基本规则是最大关联性,即以最小的努力达到预期的语境效果。因此,不论是对概念意义还是对推理意义编码,话语标记语总是被说话人用来限制听话人对话语的理解,减小听话人所付出的努力。 话语标记语的认知功能要求我们必须认真对待英语演讲汉译中的话语标记语的处理。否则,任何对话语标记语的不恰当翻译,不但不能减少听话人为理解话语所付出的努力,反而使听话人付出更多努力,甚至产生歧义。直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。我们应根据话语标记语所处的语境来从中选择最恰当的处理方法。但是在翻译中我们也不能固守于这些方法,我们应该依赖于话语标记语所产生的语境效果。