论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为英国阿斯顿大学教授克里斯提娜·舍夫那和贝弗利·阿达巴(Christina shaffner and Beverly Adab)所编著的《翻译能力培养》(Developing Translation Competence)中的总论和一篇选文“视野开拓:自由译者如何定义翻译能力”(How Freelance Translators Define Translation competence)。原文主要内容为全书结构总览,本书的编著目标和意义,自由译者关于翻译能力的定义等。本报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论为主要理论依托。交际翻译注重接受者的理解和反应,要求译者重新组织语言结构,力求译文地道、流畅。纽氏的交际翻译理论正好符合此类学术性文体的翻译要求,为译入语读者服务,将外语成分尽多地归化到自己的语言和文化之中。本报告包括四个部分。第一部分为翻译项目简介,包括项目背景,项目目标及项目意义。第二部分为选文原文的背景介绍,包括作者介绍、原文主要内容、原文语言特征以及原文评估与回顾。第三部分为分析翻译难点与翻译方法,提出翻译难点、详述翻译准备工作。本项目之翻译难点主要有专有名词的翻译,欧化腔调的避免及长难句处理。在翻译中运用到的翻译方法主要有:增词和减词,词性转换,拆分,正说反译和反说正译。第四部分为本翻译报告的总结。该总结梳理了此次翻译实践的心得与教训,并列出翻译过程会遇到的尚未能给予较理想解决地一些问题。